Subject: Press-0-Film tape Уважаемые братья и сестры по оружию, позвольте очередной раз обратиться с просьбой1) "Press-0-Film" tape? 2) Потом, вроде бы все понятно, а точный перевод не знаю : pot agitation? 3) "supplied to the skid vendor" (Там идет речь о том, что "такое оборудование,как насосы и drivers supplied to the skid vendor,также должно быть полностью окрашено согласно требований данной спецификации" Слово driver тоже такое многозначное, а что вот точно оно подразумевает, не могу знать. Буду рад вашим ответам. |
1. имхо - пленка на подложке с которой она легко отклеивается (типа пластыря, продающегося в пластинках). Второй вариант - пленка для тиснения (на которую нанесен порошок покрытия, который при механическом воздействии переносится на деталь). Переводами могут служить первые слова трактовок. 2. ИМХО при нанесении (покрытие) перемешивается в емкости 3. ИМХО насосы и приводные устройства поставляемые в комплекте с раздвижным механизмом направляющего рельса должно быть... |
You need to be logged in to post in the forum |