|
link 29.11.2010 14:36 |
Subject: Требуются переводчики на постоянную работу Ищем переводчиков с английского языка для локализации компьютерных игр. Постоянная работа в Германии, Франкфурте.Requirements: • Previous translation experience is essential, preferably in the videogame and multimedia entertainment fields. • Computer literacy (Microsoft Office knowledge essential). • You should enjoy playing videogames and be familiar with their specific language needs, as this will be a major part of your daily work. • And you must feel comfortable working in an international environment, being a flexible and committed team-player, who is responsible, self-motivated and innovative. • Experience with CAT tools (Trados, etc.) desirable • Помогаем с получением рабочей визы. Конкурентная заработная плата. Желательно любовь в играм и знанием сленга как русского, так и английского. Присылайте резюме на английском языке на: aryapolov@me.com |
укажите направление перевода текста: с английского на... ? |
DpoH Читайте внимательно! Там все написано! |
(достает попкорн) |
Усаживается поудобней с учеником немецкого... |
бедный ученик |
а скольких родственников можно с собой взять? ну т.е. скольким помогут с визами и переездом? |
бедный ученик просцице "учебником" |
|
link 29.11.2010 15:20 |
Локализация с английского на русский язык. Немецкий НЕ нужен. По поводу родственников: по опыту через 3 месяца по прохождению испытательного срока можно подавать на визу. Больше пока сказать не могу, все очень индивидуально. |
Интересно зачем в Германии локализация на русский - для местной общины или для дальнейшего перегона в Россию? |
а бизнес-переводчики удаленные вам не нужны? =) |
|
link 29.11.2010 15:55 |
Мы обслуживаем транцнациональную компанию в области разработки игр для PC и приставок. Эти игры в дальнейшем продаются в РФ. Европейская штаб-квартира расположена в Германии, поэтому все "обслуживание" происходит там же. |
хорошо, я могу периодически приезжать))) |
axpamen за зарплатой :-)) |
да-да))) у меня тут поезд ходит, мнооого увезти могу. пару мешков =) |
funnynotna Вы должны убедить работодателя, что переводчики-авторы статей-журналисты-редакторы, а проще - геймеры - живут в России. Они знают русский и английский. Они - профи. Уверена, что они с удовольствием будут получать деньги за то, чтобы... играть и переводить то, что они любят. Прямо взять и уехать? Вряд ли. Они все здесь, у них же сообщество :) Они же не только по аське или скайпу общаются, они еще и в редакцию ездят, обсуждают там все. Но то, что они будут (по договору) переводить просто блестяще и со знанием дела - не сомневаюсь. |
Анна Ф Имейте уважение. Ничего Вам лично и никому другому работодатель не должен. Ему виднее, как лучше организовать этот процесс. Переводчики инхаус нужны не меньше фрилансеров, и работается в такой атмосфере совершенно по-другому. Кому не хочется ехать в Германию - тот не едет, делов-то! А если предложат хороший компенсационный пакет - захотят поехать даже те, кто и не помышлял об этом раньше. |
funnynotna В общем, нанять удаленного переводчика (или нескольких - в дополнение к тем, которые уже имеются) по тематике комп. игр - это отличный вариант. |
Кас. "если предложат хороший компенсационный пакет" - Ну, эт вряд ли... (с) Сейчас переводчику ничего хорошего не предложат (кста, вы думаете, УЖЕ в Германии НЕТ подходящих? Есть. Но они на "пакет", похоже, не идут). Вот раньше, да. А сейчас с чем приедешь, с тем и уедешь. Может быть, даже в тех же самых штанах, в каких приехал. Единственная надежда - зацепиться и очень быстро переквалифицироваться (и тут же стремительный апгрейд сделать.). Но эта надежда слабая. Я бы сейчас не рискнул. В самом начале 90-х, примерно до 93-го, макс. до 95-го, было другое дело. Это разве что для очень мобильного, т.е. молодого. И к тому же неизбалованного, из замкадья. А это сейчас обычно по определению не сочетается с высокой квалификацией (я о переводчиках). |
Вечер добрый, Маэстро! Опять правду-матку режете?! ))) |
Т.е. Вы уже поинтересовались насчет размеров этого пакета? |
не-а... принципиально нет |
Я не у Вас спрашивал, Сергей. |
x-z вот тут недавно хотел ехать |
я бы поехала.. у меня и немецкий аусгецайхнет и херфоррагенд, и дойчланд - страна моей мечты, куда я в студенчестве чуть было не уехала , если б не болезнь матушки... но вот обилие детей, семейные обязательства... и на видеоигры никак не тянет (видимо, возрастное) где вы были лет 15 назад((( |
Кас. "x-z вот тут недавно хотел ехать" - Во, кстати, совершенно верно. Этот налокaлизует! funnynotna, х-z is your man. ;) |
Иногда фирме, выпускающей игру на рынок, нужно не только перевести, но и сделать так, чтобы до официального выпуска в свет, игра еще не игралась в тысячах копий на компьюетрах сообщества геймеров. Для этого организуется рабочая группа на месте. Секретчика заводят тоже, кстати, кроме переводчиков. :0)) |
|
link 30.11.2010 6:58 |
если что, это я перенаправил funnynotn'у сюда с http://forum.wordreference.com так чта мне больше полагается, чем axpamen'у |
You need to be logged in to post in the forum |