DictionaryForumContacts

 funnynotna

link 29.11.2010 14:36 
Subject: Требуются переводчики на постоянную работу
Ищем переводчиков с английского языка для локализации компьютерных игр. Постоянная работа в Германии, Франкфурте.
Requirements:
• Previous translation experience is essential, preferably in the videogame and multimedia entertainment fields.
• Computer literacy (Microsoft Office knowledge essential).
• You should enjoy playing videogames and be familiar with their specific language needs, as this will be a major part of your daily work.
• And you must feel comfortable working in an international environment, being a flexible and committed team-player, who is responsible, self-motivated and innovative.
• Experience with CAT tools (Trados, etc.) desirable

Помогаем с получением рабочей визы. Конкурентная заработная плата. Желательно любовь в играм и знанием сленга как русского, так и английского.

Присылайте резюме на английском языке на: aryapolov@me.com

 DpoH

link 29.11.2010 14:42 
город, страна?
укажите направление перевода текста: с английского на... ?

 kondorsky

link 29.11.2010 14:44 
DpoH
Читайте внимательно! Там все написано!

 Sjoe! moderator

link 29.11.2010 14:47 
(достает попкорн)

 TlumaCZ

link 29.11.2010 14:51 
Усаживается поудобней с учеником немецкого...

 Монги

link 29.11.2010 14:54 
бедный ученик

 eu_br

link 29.11.2010 14:55 
а скольких родственников можно с собой взять? ну т.е. скольким помогут с визами и переездом?

 TlumaCZ

link 29.11.2010 14:57 
бедный ученик
просцице "учебником"

 funnynotna

link 29.11.2010 15:20 
Локализация с английского на русский язык. Немецкий НЕ нужен.

По поводу родственников: по опыту через 3 месяца по прохождению испытательного срока можно подавать на визу. Больше пока сказать не могу, все очень индивидуально.

 TlumaCZ

link 29.11.2010 15:29 
Интересно зачем в Германии локализация на русский - для местной общины или для дальнейшего перегона в Россию?

 axpamen

link 29.11.2010 15:41 
а бизнес-переводчики удаленные вам не нужны? =)

 funnynotna

link 29.11.2010 15:55 
Мы обслуживаем транцнациональную компанию в области разработки игр для PC и приставок. Эти игры в дальнейшем продаются в РФ. Европейская штаб-квартира расположена в Германии, поэтому все "обслуживание" происходит там же.

 axpamen

link 29.11.2010 16:04 
хорошо, я могу периодически приезжать)))

 kondorsky

link 29.11.2010 16:07 
axpamen
за зарплатой :-))

 axpamen

link 29.11.2010 16:24 
да-да))) у меня тут поезд ходит, мнооого увезти могу. пару мешков =)

 Анна Ф

link 29.11.2010 16:53 
funnynotna
Вы должны убедить работодателя, что переводчики-авторы статей-журналисты-редакторы, а проще - геймеры - живут в России. Они знают русский и английский. Они - профи. Уверена, что они с удовольствием будут получать деньги за то, чтобы... играть и переводить то, что они любят. Прямо взять и уехать? Вряд ли. Они все здесь, у них же сообщество :) Они же не только по аське или скайпу общаются, они еще и в редакцию ездят, обсуждают там все. Но то, что они будут (по договору) переводить просто блестяще и со знанием дела - не сомневаюсь.

 SirReal moderator

link 29.11.2010 16:57 
Анна Ф
Имейте уважение. Ничего Вам лично и никому другому работодатель не должен. Ему виднее, как лучше организовать этот процесс. Переводчики инхаус нужны не меньше фрилансеров, и работается в такой атмосфере совершенно по-другому. Кому не хочется ехать в Германию - тот не едет, делов-то! А если предложат хороший компенсационный пакет - захотят поехать даже те, кто и не помышлял об этом раньше.

 Анна Ф

link 29.11.2010 17:06 
funnynotna

В общем, нанять удаленного переводчика (или нескольких - в дополнение к тем, которые уже имеются) по тематике комп. игр - это отличный вариант.

 Sjoe! moderator

link 29.11.2010 17:34 
Кас. "если предложат хороший компенсационный пакет" - Ну, эт вряд ли... (с) Сейчас переводчику ничего хорошего не предложат (кста, вы думаете, УЖЕ в Германии НЕТ подходящих? Есть. Но они на "пакет", похоже, не идут). Вот раньше, да. А сейчас с чем приедешь, с тем и уедешь. Может быть, даже в тех же самых штанах, в каких приехал. Единственная надежда - зацепиться и очень быстро переквалифицироваться (и тут же стремительный апгрейд сделать.). Но эта надежда слабая. Я бы сейчас не рискнул. В самом начале 90-х, примерно до 93-го, макс. до 95-го, было другое дело.

Это разве что для очень мобильного, т.е. молодого. И к тому же неизбалованного, из замкадья. А это сейчас обычно по определению не сочетается с высокой квалификацией (я о переводчиках).

 Serge1985

link 29.11.2010 17:38 
Вечер добрый, Маэстро!

Опять правду-матку режете?! )))

 SirReal moderator

link 29.11.2010 17:39 
Т.е. Вы уже поинтересовались насчет размеров этого пакета?

 Serge1985

link 29.11.2010 18:33 
не-а... принципиально нет

 SirReal moderator

link 29.11.2010 18:35 
Я не у Вас спрашивал, Сергей.

 _Ann_

link 29.11.2010 18:36 
x-z вот тут недавно хотел ехать

 Rascha

link 30.11.2010 1:24 
я бы поехала.. у меня и немецкий аусгецайхнет и херфоррагенд, и дойчланд - страна моей мечты, куда я в студенчестве чуть было не уехала , если б не болезнь матушки...
но вот обилие детей, семейные обязательства... и на видеоигры никак не тянет (видимо, возрастное)
где вы были лет 15 назад(((

 Sjoe! moderator

link 30.11.2010 6:47 
Кас. "x-z вот тут недавно хотел ехать" - Во, кстати, совершенно верно. Этот налокaлизует!
funnynotna, х-z is your man. ;)

 tumanov

link 30.11.2010 6:58 
Иногда фирме, выпускающей игру на рынок, нужно не только перевести, но и сделать так, чтобы до официального выпуска в свет, игра еще не игралась в тысячах копий на компьюетрах сообщества геймеров.
Для этого организуется рабочая группа на месте. Секретчика заводят тоже, кстати, кроме переводчиков.
:0))

 Юрий Гомон

link 30.11.2010 6:58 
если что, это я перенаправил funnynotn'у сюда с http://forum.wordreference.com
так чта мне больше полагается, чем axpamen'у

 

You need to be logged in to post in the forum