DictionaryForumContacts

 dishadisha7

link 28.11.2010 13:21 
Subject: Вот Это ПЛИИЗ!!! Other than for a solvent restructuring law
This agreement may be terminated immedialely by written notice given by either party (referred to in this clause as the"First Party") to the other party (referred to in this clause as the "Second Party") if:
(a) the Second Party has failed to remedy a breach notified lo it under clause 13 of this agreement;
(b) Other than for a solvent restructuring which has been previously approved in writing by the First Party (which approval may not be unreasonably withheld), the Second Party:

Мой вариант: Это соглашение может быть расторгнуто незамедлительно путем письменного уведомления одной из сторон (далее в настоящем пункте, упомянутая как "Первая Сторона") другой стороны (далее в настоящем пункте, упомянутой как "Вторая сторона"), если:
(а) Вторая сторона не смогла устранить нарушение, о котором было сообщено в пункте 13 настоящего Соглашения; а дальше застряла:(

 Юрий Гомон

link 28.11.2010 13:28 
Там дальше что-то ещё важное должно быть.

 dishadisha7

link 28.11.2010 13:40 
Да вы правы там дальше идет:

(i) goes into liquidation or becomes bankrupt;
(ii) is removed from Ihe Australian Companies Register or similar register in respect of which it is incorporated;

Ну и как мне перевести в данном контексте "solvent restructuring" ?

 NC1

link 28.11.2010 18:57 
Реструктуризация при сохранении платежеспособности? Реструктуризация, не связанная с банкротством?

 Sjoe! moderator

link 28.11.2010 19:10 
Вот же коалыкенгуру наваяют...

(b) Вторая Сторона - за исключением случая реорганизации не по причине несостоятельности, которая была предварительно/до того одобрена Первой Стороной в письменной форме (в каковом одобрении не может быть безосновательно/неосновательно отказано) -:
(i) начнет процедуру ликвидации или обанкротится;
(ii) будет исключена из Реестра Австралийских Компаний или подобного/аналогичного реестра, в котором она зарегистрирована;

"Это соглашение"... Напишите лучше, как лоерА пишут: настоящий договор.

 Sjoe! moderator

link 28.11.2010 19:12 
Лучше так:

...случая реорганизации по причине иной, нежели несостоятельность, каковая реорганизация была предварительно/до (э)того одобрена...

 NC1

link 28.11.2010 20:43 
Я бы все-таки настаивал на "реструктуризации" вместо "реорганизации". Типичный пример -- leveraged recapitalization: реструктуризация есть, реогранизации нет... Случается и обратное: компания продает пачку акций, а вырученные деньги немедленно пускает на досрочное погашение долгов... Опять-таки, реструктуризация без реорганизации...

 dishadisha7

link 29.11.2010 3:52 
Огромное всем спасибо за советы, аж на душе легче стало!!!

 Sjoe! moderator

link 29.11.2010 12:45 
Гм.. Да мне тоже уже чисто лингвистически не хотелось переть против очевидного сognate, если бы он не оказался в ЭТОМ контексте. А контекст (неcостоятельность/банкротство,) - конструктивное событие неисполнения одной из сторон, дающее право другой стороне расторгнуть. Вот как раз в ЭТОМ контексте - bankruptcy, а тем более как constuctive default - мне никогда не попадалась реструктуризация как таковая (т.е. с сохранением identity компании) - всегда (т.е. других случаев мне в таком контексте не попадалось никогда) наряду с receivership и прочими страстями прямо подразумевалась реорганизация: слияние там, присоединение, разделение...)
И не будем забывать, что австралийцы писали.
Но поскольку случаи наступления таких конструктивных событий в общем редки (обычно другая сторона знает о них задолго), в принципе можно забить. Тем более что заказчик/редактор может придраться: "Написано "реструктуризация", а у тебя - "реорганизация". Это более реальный риск. :)

 NC1

link 29.11.2010 15:40 
В учебниках корпоративных финансов реструктуризация определяется как любое значительное изменение структуры капитала, совершенно не обязательно связанное с банкротством. Более того, по мере того, как компания и отрасль "созревают", появляются возможности и стимулы для замещения акционерного финансирования долговым.

IBM все девяностые годы занималась "ползучей реструктуризацией" -- выпускала облигации, а вырученные деньги использовала в значительной мере для выкупа акций у акционеров. Microsoft сейчас начинает заниматься ровно тем же -- полтора года назад они продали облигаций почти на четыре миллиарда долларов, месяца два назад -- еще почти пять...

 Sjoe! moderator

link 30.11.2010 8:35 
Да тут не копоративные финансы, тут law, вообще-то... Это типовая оговорка о конструктивном неисполнении, которое наряду с банкротством (и близкими к нему событиями) обычно включает реорганизацию ("реструктуризацию" я раза два или три видел в этом значении), в которой кроется риск отказа от исполнения договора на основании/под предлогом "договор заключался компанией-предшественницей, а не этой". Правопреемство далеко всегда не означает преемства по обязательствам. Были прецеденты - контрагентов кидали. Да и сейчас кинут, если увидят, что they can get away with it. Вот отчего это всегда и прописывают.

 ОксанаС.

link 30.11.2010 9:06 
поддержу Sjoe!
речь идет о корп. реорганизации
посмотрите, основания немедленного расторжения - ликвидация, банкротство или исключение из реестра, что не включает реорганизацию такой стороны при условии ее платежеспособности
весь перечень - однородный и имеет отношение скорее к корпоративному статусу, нежели к финансам
кроме того, оговорка действительно стандартная

 

You need to be logged in to post in the forum