DictionaryForumContacts

 Madeira

link 26.11.2010 20:42 
Subject: Договор купли-продажи (уступки) доли в уставном капитале ООО "ХХХХХ" law
Уважаемые переводчики!
Помогите мне, пожалуйста, правильно перевести название договора. Я знаю, что подобные обсуждения уже неоднократно имели место на данном форуме, однако, это меня совсем запутало.
Конечно, можно дословно Agreement for purchase and sale (assignment) of a share in the charter capital of LLC "XXXXX". Но почитав ветки и посмотрев гугл, нашла вариант Ownership interest purchase Agreement". Это, по-моему, очень лаконичный и приемлемый вариант. Однако куда деть название ООО "ХХХХ" в таком случае? Можно ли его вынести вперед? Как Вы считаете, можно ли так: LLC "XXXX" Ownership Interest Purchase (Assignment) Agreement? Не теряется ли при этом что-то важное с юр. точки зрения?
Огромное спасибо за помощь!

 eu_br

link 26.11.2010 21:44 
Agreement
of sale-purchase (cession) of stake in the charter capital
of XXX OOO

не нужно пытаться натянуть английские формулы на русские названия... в английском это было бы просто Stake (а то и Share) Purchase Agreement, а все остальные детали были бы указаны ниже. Но, поскольку в русском они есть, то выкинуть их нельзя, ибо (с)

 TlumaCZ

link 26.11.2010 23:16 
"....не нужно пытаться натянуть английские формулы на русские названия.."
Что это за языковая эквилибристика?
Мот кто-нить объяснит мне разницу между "договором купли-продажи" и простым "договором", предметом которого является купля и одновременно продажа ?

 eu_br

link 26.11.2010 23:49 
TlumaCZ, а как Вы переведете (если сабж был переведен как "просто договор") следующую, например, фразу:
"В связи с тем, что Передаточное распоряжение согласно Приложению 3 от 22.12.07 к Договору купли-продажи (уступки) доли в уставном капитале ООО "ХХХХХ" от 12.01.06 представлено не было, суд усматривает требования Истца в части (...) необоснованными."
?

 ОксанаС.

link 27.11.2010 7:48 
agreement for the sale and purchase (assignment) of a participation interest (share) in OOO XXXX

 toast2

link 27.11.2010 13:05 
eu_br, может, не стоит? (:

agreement for the sale (assignment) of shares/participatory interest in... +1

 eu_br

link 27.11.2010 16:21 
да как скажете... а потом выкручивайтесь во фразочках типа "был заключен Договор купли-продажи (уступки) доли в уставном капитале ООО "ХХХХХ", каковой капитал на момент заключения Договора составлял..." дело-то хозяйское... ))

 toast2

link 29.11.2010 20:06 
этой ли простенькой фразой приводитесь вы в замешательство, мой друг? неужели сами не выкрутитесь? (:

 toast2

link 6.12.2010 14:40 
не осилили за неделю? (:
для затравки:
agreement for the sale (assignment) of an (X%) participatory interest / ownership interest / share in OOO XXX with a share capital of... / whose share capital is/amounts to...

 

You need to be logged in to post in the forum