Subject: Договор купли-продажи (уступки) доли в уставном капитале ООО "ХХХХХ" law Уважаемые переводчики!Помогите мне, пожалуйста, правильно перевести название договора. Я знаю, что подобные обсуждения уже неоднократно имели место на данном форуме, однако, это меня совсем запутало. Конечно, можно дословно Agreement for purchase and sale (assignment) of a share in the charter capital of LLC "XXXXX". Но почитав ветки и посмотрев гугл, нашла вариант Ownership interest purchase Agreement". Это, по-моему, очень лаконичный и приемлемый вариант. Однако куда деть название ООО "ХХХХ" в таком случае? Можно ли его вынести вперед? Как Вы считаете, можно ли так: LLC "XXXX" Ownership Interest Purchase (Assignment) Agreement? Не теряется ли при этом что-то важное с юр. точки зрения? Огромное спасибо за помощь! |
Agreement of sale-purchase (cession) of stake in the charter capital of XXX OOO не нужно пытаться натянуть английские формулы на русские названия... в английском это было бы просто Stake (а то и Share) Purchase Agreement, а все остальные детали были бы указаны ниже. Но, поскольку в русском они есть, то выкинуть их нельзя, ибо (с) |
"....не нужно пытаться натянуть английские формулы на русские названия.." Что это за языковая эквилибристика? Мот кто-нить объяснит мне разницу между "договором купли-продажи" и простым "договором", предметом которого является купля и одновременно продажа ? |
TlumaCZ, а как Вы переведете (если сабж был переведен как "просто договор") следующую, например, фразу: "В связи с тем, что Передаточное распоряжение согласно Приложению 3 от 22.12.07 к Договору купли-продажи (уступки) доли в уставном капитале ООО "ХХХХХ" от 12.01.06 представлено не было, суд усматривает требования Истца в части (...) необоснованными." ? |
agreement for the sale and purchase (assignment) of a participation interest (share) in OOO XXXX |
eu_br, может, не стоит? (: agreement for the sale (assignment) of shares/participatory interest in... +1 |
да как скажете... а потом выкручивайтесь во фразочках типа "был заключен Договор купли-продажи (уступки) доли в уставном капитале ООО "ХХХХХ", каковой капитал на момент заключения Договора составлял..." дело-то хозяйское... )) |
этой ли простенькой фразой приводитесь вы в замешательство, мой друг? неужели сами не выкрутитесь? (: |
не осилили за неделю? (: для затравки: agreement for the sale (assignment) of an (X%) participatory interest / ownership interest / share in OOO XXX with a share capital of... / whose share capital is/amounts to... |
You need to be logged in to post in the forum |