Subject: Знатокам русского языка Есть английский текст (речь о налоговых зачетах и скидках): The credit applies to improvements such as...- и дальше идет перечень этих improvementsПереведено это так: Этот зачет распространяется на такие виды элементов благоустройства, как... (далее перечень благоустройств недвижимой собственности) Вопрос: насколько грамотно это сочетание - виды элементов - вообще, и в этом переводе - в частности? Что, благоустроеннее будет, если слово "виды" выкинуть? |
Я бы элементы выбросила |
или ....на такие улучшения, как.... |
lisulya имеется ввиду не сами элементы, а слово "элементы", да? Просто вы кавычек не поставили... :) |
Yippie, можете указать, какие конкретно improvements перечисляются? |
речь о том, что экономит расходы энергии. Но мой вопрос, повторю, о правомочности (правильности) этого перевода с т. зр. лексики русского языка. |
Вам Алеша выше правильно написал, по-русски это называется "улучшения" |
Спасибо. Но алешаBG лишь заменил "благоустройства" на "улучшения" А у меня о переводе слова "improvements" просто не идет речи. Перечитайте вопрос (второй абзац), Вам будет понятнее |
мне кажется, здесь лучше убрать "виды", так как, с точки зрения русского языка, словосочентание "виды элементов" больше похоже на тавтологию ( содержательная избыточность высказывания, проявляющаяся в сочетании или повторении одних и тех же или близких по смыслу слов) ведь элемент, по сути, это часть сложного целого, т.е по значению сходно с "вид" |
да, понимаю, вопрос-то ваще, не контекстный:-) |
|
link 25.11.2010 17:22 |
Возможно - таким видам работ по благоустройству... |
я бы и виды, и элементы убрала и не благоустройство это, а именно улучшение недвижимого имущества термин можно посмотреть в ст 623 ГК |
По-моему, Оксана С. права. Мне тоже неоднократно встречался термин именно "улучшения" |
А если говорить абстрактно, только о рус.яз.. то тем более "виды элементов благоустройства" звучит довольно странно |
надо было бы уточнить сразу: это не о работах по (улучшению или благоустройству. Налоговые зачеты относятся к затратам на установку специальной теплоизоляции, отопительныого оборудования, солнечных подогревателей, ветряных мельниц. Правильнее сказать - речь о стоимости самого оборудования (материалов), а не о стоимости работ по установке. yanitta дала, мне кажется, наиболее точное понимание вопроса, ее мнение совпадает с моим. Т.е. сочетание "виды элементов"- это пробел редакторов, нежели переводчика. Если нет других мнений, то всем спасибо! |
Добавлю: lisulya тоже правильно поняла вопрос, но я склоняюсь к лишнему слову "виды". |
По-русски так совсем не говорят... "Этот кредит (зачет? или что там?) может использоваться для усовершенствования/повышения качества следующего - .... (хотя контекста для понимания смысла мало). |
Мне такие статьи кажутся написанными людьми, для которых русский язык неродной. Одни "работы по устройству капитальных перегородок и увеличение их высоты" (???) чего стоят! ИМХО русский бюрократический язык предпочитает "повышение/снижение качества/цены/стоимости", а не "улучшение/ухудшение" -- т.е. выполненные работы привели к повышению качества (соответственно и цены) объекта. |
боюсь, Вы совсем не в теме улучшение ( отделимое/неотделимое) - это понятие, используемое и в гражданском, и в налоговом праве, и в бухучете ( улучшение принимается на баланс, затраты на улучшения относятся на расходы, ввод улучшения в эксплуатацию также отражается в отчетности) прежде чем рассуждать о "русском бюрократическом", неплохо было бы хоть источники посмотреть, хоть тот же ГК или вот НК |
The credit - возможен и как льгота и скидка...Товарищ, высылайте контекст.. Моя версия- Данная льгота ( кредит) распространяется на выполнение таких видов благоустройств, как...... good luck |
простите -----" ....таких видов работ по благоустройству, как..." |
Эта льгота ( кредит) распространяется на выполнение таких улучшений, как.. |
You need to be logged in to post in the forum |