DictionaryForumContacts

 Yippie

link 25.11.2010 15:33 
Subject: Знатокам русского языка
Есть английский текст (речь о налоговых зачетах и скидках): The credit applies to improvements such as...- и дальше идет перечень этих improvements
Переведено это так: Этот зачет распространяется на такие виды элементов благоустройства, как... (далее перечень благоустройств недвижимой собственности)

Вопрос: насколько грамотно это сочетание - виды элементов - вообще, и в этом переводе - в частности? Что, благоустроеннее будет, если слово "виды" выкинуть?

 lisulya

link 25.11.2010 15:44 
Я бы элементы выбросила

 алешаBG

link 25.11.2010 15:53 
или ....на такие улучшения, как....

 Yippie

link 25.11.2010 16:01 
lisulya
имеется ввиду не сами элементы, а слово "элементы", да? Просто вы кавычек не поставили... :)

 Snark

link 25.11.2010 16:09 
Yippie, можете указать, какие конкретно improvements перечисляются?

 Yippie

link 25.11.2010 16:32 
речь о том, что экономит расходы энергии. Но мой вопрос, повторю, о правомочности (правильности) этого перевода с т. зр. лексики русского языка.

 ОксанаС.

link 25.11.2010 16:40 
Вам Алеша выше правильно написал, по-русски это называется "улучшения"

 Yippie

link 25.11.2010 16:50 
Спасибо. Но алешаBG лишь заменил "благоустройства" на "улучшения"
А у меня о переводе слова "improvements" просто не идет речи. Перечитайте вопрос (второй абзац), Вам будет понятнее

 yanitta

link 25.11.2010 16:51 
мне кажется, здесь лучше убрать "виды", так как, с точки зрения русского языка, словосочентание "виды элементов" больше похоже на тавтологию ( содержательная избыточность высказывания, проявляющаяся в сочетании или повторении одних и тех же или близких по смыслу слов)
ведь элемент, по сути, это часть сложного целого, т.е по значению сходно с "вид"

 алешаBG

link 25.11.2010 17:06 
да, понимаю, вопрос-то ваще, не контекстный:-)

 vagrantius

link 25.11.2010 17:22 
Возможно - таким видам работ по благоустройству...

 ОксанаС.

link 25.11.2010 17:26 
я бы и виды, и элементы убрала
и не благоустройство это, а именно улучшение недвижимого имущества
термин можно посмотреть в ст 623 ГК

 Maris

link 25.11.2010 17:49 
По-моему, Оксана С. права. Мне тоже неоднократно встречался термин именно "улучшения"

 Maris

link 25.11.2010 17:53 
А если говорить абстрактно, только о рус.яз.. то тем более "виды элементов благоустройства" звучит довольно странно

 Yippie

link 25.11.2010 17:55 
надо было бы уточнить сразу: это не о работах по (улучшению или благоустройству.
Налоговые зачеты относятся к затратам на установку специальной теплоизоляции, отопительныого оборудования, солнечных подогревателей, ветряных мельниц. Правильнее сказать - речь о стоимости самого оборудования (материалов), а не о стоимости работ по установке.

yanitta дала, мне кажется, наиболее точное понимание вопроса, ее мнение совпадает с моим. Т.е. сочетание "виды элементов"- это пробел редакторов, нежели переводчика.

Если нет других мнений, то всем спасибо!

 Yippie

link 25.11.2010 18:00 
Добавлю: lisulya тоже правильно поняла вопрос, но я склоняюсь к лишнему слову "виды".

 10-4

link 25.11.2010 20:16 
По-русски так совсем не говорят...
"Этот кредит (зачет? или что там?) может использоваться для усовершенствования/повышения качества следующего - .... (хотя контекста для понимания смысла мало).

 ОксанаС.

link 25.11.2010 20:43 

 10-4

link 25.11.2010 20:54 
Мне такие статьи кажутся написанными людьми, для которых русский язык неродной. Одни "работы по устройству капитальных перегородок и увеличение их высоты" (???) чего стоят!
ИМХО русский бюрократический язык предпочитает "повышение/снижение качества/цены/стоимости", а не "улучшение/ухудшение" -- т.е. выполненные работы привели к повышению качества (соответственно и цены) объекта.

 ОксанаС.

link 25.11.2010 22:32 
боюсь, Вы совсем не в теме
улучшение ( отделимое/неотделимое) - это понятие, используемое и в гражданском, и в налоговом праве, и в бухучете ( улучшение принимается на баланс, затраты на улучшения относятся на расходы, ввод улучшения в эксплуатацию также отражается в отчетности)
прежде чем рассуждать о "русском бюрократическом", неплохо было бы хоть источники посмотреть, хоть тот же ГК или вот НК

 star2905

link 26.11.2010 4:35 
The credit - возможен и как льгота и скидка...Товарищ, высылайте контекст..

Моя версия- Данная льгота ( кредит) распространяется на выполнение таких видов благоустройств, как......

good luck

 star2905

link 26.11.2010 4:49 
простите -----" ....таких видов работ по благоустройству, как..."

 star2905

link 26.11.2010 5:07 
Эта льгота ( кредит) распространяется на выполнение таких улучшений, как..

 

You need to be logged in to post in the forum