Subject: На основе профессиональной самостоятельности Русская фраза звучит так:Компания является коммерческой организацией, осуществляет свою деятельность на основе профессиональной самостоятельности, хозяйственного расчета и самоокупаемости. Как лучше перевести "профессиональную самостоятельность" - дословный вариант proffesional independency мне что-то не очень нравится, может, обыграть как "действует как самостоятельная профессиональная ... " ? И все ли правильно в переводе? The Company is a commercial organization acting on the ….., self-financing and payback basis. |
|
link 25.11.2010 7:56 |
consider: профессиональной самостоятельности ~= [extensive] field expertise Компания является коммерческой организацией, осуществляет свою деятельность на основе профессиональной самостоятельности, хозяйственного расчета и самоокупаемости. |
Илья, большое Вам спасибо за помощь! |
|
link 25.11.2010 8:15 |
Вы только дайте ему тут немного полежать. Может зайдут асы - починят ;-) "... and possessing ..." наверняка требует правки. Да и весь перевод достаточно вольный. |
|
link 25.11.2010 8:36 |
The company is an independent, self-supporting and self-sufficient commercial entity. |
You need to be logged in to post in the forum |