DictionaryForumContacts

 _MarS_

link 25.11.2010 7:35 
Subject: На основе профессиональной самостоятельности
Русская фраза звучит так:
Компания является коммерческой организацией, осуществляет свою деятельность на основе профессиональной самостоятельности, хозяйственного расчета и самоокупаемости.
Как лучше перевести "профессиональную самостоятельность" - дословный вариант proffesional independency мне что-то не очень нравится, может, обыграть как "действует как самостоятельная профессиональная ... " ?
И все ли правильно в переводе?
The Company is a commercial organization acting on the ….., self-financing and payback basis.

 ilya.buchkin

link 25.11.2010 7:56 
consider:

профессиональной самостоятельности ~= [extensive] field expertise
хозяйственного расчета и самоокупаемости ~= financially sustainable business

Компания является коммерческой организацией, осуществляет свою деятельность на основе профессиональной самостоятельности, хозяйственного расчета и самоокупаемости.
~=
The company is a commercial enterprise being run as a financially sustainable business and possessing extensive expertise in the field of operation.

 _MarS_

link 25.11.2010 8:01 
Илья, большое Вам спасибо за помощь!

 ilya.buchkin

link 25.11.2010 8:15 
Вы только дайте ему тут немного полежать. Может зайдут асы - починят ;-)
"... and possessing ..." наверняка требует правки. Да и весь перевод достаточно вольный.
The company is an independent, self-supporting and self-sufficient commercial entity.

 

You need to be logged in to post in the forum