Subject: Как обстоят дела с моей медицинской страховкой? Прошу держать меня в курсе событий. Дорогие переводчики! Проверьте пожалуйста, правильно ли я перевела эти предложения? Это относится к деловому письму, (письмо-напоминание): Как обстоят дела с моей медицинской страховкой? Прошу держать меня в курсе событий. Я перевела их так: How things go on (or stand) with my health insurance? Please to keep me informed. Правильно ли это? А можно ли вот так: You are kindly requested to keep me informed. Спасибо всем!
|
Could you please let me know the status of my health insurance? Please keep me informed. |
Большое Вам спасибо Yippie! |
(Please) Advise the status of my health insurance (issue). Please keep me posted. Если вы напоминаете своему поставщику страховых услуг о его обязанностях, то излишне учтивым быть совсем не обязательно. |
Alex Nord учтивым надо быть обязательно, всегда, желательно - со всеми. Вне зависимости от того, кто-кому-чего.. |
Yippie Если возникает проблема (по моему мнению - вопрос о делах с чьей-то медицинской страховкой говорит о проблеме), то можно и нужно быть построже. И я говорил не об учтивости, а об излишней учтивости. |
я не очень хорошо понимаю, где ставят границу учтивости с людьми, что считается "излишней", а что - нет. Уж во всяком случае, если я прошу о чем-то незнакомого человека, сказанное "спасибо" излишним назвать не могу. Даже если это "лицо официальное". |
Очевидно, автор вопросов адресует их своему поставщику страховых услуг. Отношения - деловые и учтивые одновременно. Но! Если вопрос касается состояния дел по представлению этой самой страховки (т.е. выполнения своих обязательств одной из сторон договора), то Could you please let me know я считаю излишней учтивостью. Поэтому в моем варианте первый Please взят в скобки, а второй - совершенно однозначно присутствует. |
Еще варианты для первой фразы: Please provide information regarding my health insurance status. What is my health insurance status? |
what's with my health insurance? please keep me updated |
А вот это уже лучше! В принципе, можно обойтись и "Whats'up?" |
"... излишне учтивым быть совсем не обязательно." Улыбнуло :(( |
Можно так What about my medical insurance? What's the status of my medical insurance? Please keep me posted |
> надо быть обязательно переводчику обязательно сохранять стилистику оригинала. В оригинале видим разговорный, неофициальный стиль. Дворцовые реверансы в переводе такого оригинала - признак непрофессионализма. |
eu_br На счет "стилистики оригинала". |
eu_br "Дворцовые реверансы в переводе такого оригинала - признак непрофессионализма" Should we catch them (those with reverence) in a shithouse, we'll kill them in a shithouse |
You need to be logged in to post in the forum |