DictionaryForumContacts

 titana

link 22.11.2010 18:38 
Subject: Как обстоят дела с моей медицинской страховкой? Прошу держать меня в курсе событий.
Дорогие переводчики! Проверьте пожалуйста, правильно ли я перевела эти предложения? Это относится к деловому письму, (письмо-напоминание): Как обстоят дела с моей медицинской страховкой? Прошу держать меня в курсе событий. Я перевела их так: How things go on (or stand) with my health insurance? Please to keep me informed. Правильно ли это? А можно ли вот так: You are kindly requested to keep me informed. Спасибо всем!

 Yippie

link 22.11.2010 19:36 
Could you please let me know the status of my health insurance? Please keep me informed.

 titana

link 22.11.2010 21:52 
Большое Вам спасибо Yippie!

 Alex Nord

link 23.11.2010 1:36 
(Please) Advise the status of my health insurance (issue). Please keep me posted.
Если вы напоминаете своему поставщику страховых услуг о его обязанностях, то излишне учтивым быть совсем не обязательно.

 Yippie

link 23.11.2010 1:50 
Alex Nord
учтивым надо быть обязательно, всегда, желательно - со всеми.
Вне зависимости от того, кто-кому-чего..

 Alex Nord

link 23.11.2010 1:55 
Yippie
Если возникает проблема (по моему мнению - вопрос о делах с чьей-то медицинской страховкой говорит о проблеме), то можно и нужно быть построже.
И я говорил не об учтивости, а об излишней учтивости.

 Yippie

link 23.11.2010 2:58 
я не очень хорошо понимаю, где ставят границу учтивости с людьми, что считается "излишней", а что - нет. Уж во всяком случае, если я прошу о чем-то незнакомого человека, сказанное "спасибо" излишним назвать не могу. Даже если это "лицо официальное".

 Alex Nord

link 23.11.2010 3:52 
Очевидно, автор вопросов адресует их своему поставщику страховых услуг. Отношения - деловые и учтивые одновременно.
Но! Если вопрос касается состояния дел по представлению этой самой страховки (т.е. выполнения своих обязательств одной из сторон договора), то Could you please let me know я считаю излишней учтивостью.
Поэтому в моем варианте первый Please взят в скобки, а второй - совершенно однозначно присутствует.

 _MarS_

link 23.11.2010 6:41 
Еще варианты для первой фразы:
Please provide information regarding my health insurance status.
What is my health insurance status?

 ОксанаС.

link 23.11.2010 7:20 
what's with my health insurance? please keep me updated

 Yippie

link 23.11.2010 13:49 
А вот это уже лучше! В принципе, можно обойтись и "Whats'up?"

 TlumaCZ

link 23.11.2010 14:09 
"... излишне учтивым быть совсем не обязательно."

Улыбнуло :((

 Анна Ф

link 23.11.2010 14:16 
Можно так
What about my medical insurance?
What's the status of my medical insurance?
Please keep me posted

 eu_br

link 23.11.2010 14:37 
> надо быть обязательно
переводчику обязательно сохранять стилистику оригинала. В оригинале видим разговорный, неофициальный стиль. Дворцовые реверансы в переводе такого оригинала - признак непрофессионализма.

 TlumaCZ

link 23.11.2010 14:55 
eu_br

На счет "стилистики оригинала".
Да, уж, имели счастье работать с этими оригиналами....
В 99% случаев переводчик САМ определяет "стилистику оригинала"

 Yippie

link 23.11.2010 17:51 
eu_br
"Дворцовые реверансы в переводе такого оригинала - признак непрофессионализма"

Should we catch them (those with reverence) in a shithouse, we'll kill them in a shithouse

 

You need to be logged in to post in the forum