|
link 20.11.2010 9:31 |
Subject: допуск подрядчика Пожалуйста, помогите перевести."для допуска подрядчика" Выражение встречается в следующем контексте:" при подготовке рабочего места для допуска подрядчикаЗаранее спасибо
|
|
link 20.11.2010 9:48 |
Каков контекст - таков перевод: "for the admission of the contractor" |
Здесь допуск не только разрешение подрядчику зайти на территорию раб. места, но и разрешение выполнять работы (за скобками - рабочее место должным образом расчищено, оборудованно и т.д., можно запускать подрядчика, пусть пашет, ему все приготовлено). Оттого admission не кажется мне 100% удачным вариантом. |
|
link 20.11.2010 10:04 |
Таки да. Но может "гуловариант" подвигнет аскера на предоставление нормального контекста? |
Вообще, допуск к работе Permit to Work (PTW). Это из организации безопасности производства работ. Что в данном случае имеется в виду под допуском, и правда, надо спросить у аскера. |
2 Codeater: здесь заметен более широкий контекст, нежели просто permit to work, разве нет? |
Согласен, потому и надо бы его расширить. На самом деле, из приведеной фразы, допуск не следует. Погдотовить рабочее место для подрядчика. Причем здесь вообще допуск? |
all necessary preparations before Contractor starts its operations |
|
link 20.11.2010 11:28 |
axpamen, +1! Всеобъемлюще! ;-)) |
а был-ли мальчик (аскер)? |
contractor's access |
Кас."а был ли мальчик" +1 (единственно, позволил себе дефис убрать). |
You need to be logged in to post in the forum |