DictionaryForumContacts

 braitsevaE

link 20.11.2010 9:31 
Subject: допуск подрядчика
Пожалуйста, помогите перевести."для допуска подрядчика" Выражение встречается в следующем контексте:" при подготовке рабочего места для допуска подрядчикаЗаранее спасибо

 Mike Ulixon

link 20.11.2010 9:48 
Каков контекст - таков перевод: "for the admission of the contractor"

 Val61

link 20.11.2010 9:50 
Здесь допуск не только разрешение подрядчику зайти на территорию раб. места, но и разрешение выполнять работы (за скобками - рабочее место должным образом расчищено, оборудованно и т.д., можно запускать подрядчика, пусть пашет, ему все приготовлено). Оттого admission не кажется мне 100% удачным вариантом.

 Mike Ulixon

link 20.11.2010 10:04 
Таки да. Но может "гуловариант" подвигнет аскера на предоставление нормального контекста?

 Codeater

link 20.11.2010 10:11 
Вообще, допуск к работе Permit to Work (PTW). Это из организации безопасности производства работ. Что в данном случае имеется в виду под допуском, и правда, надо спросить у аскера.

 Val61

link 20.11.2010 10:14 
2 Codeater: здесь заметен более широкий контекст, нежели просто permit to work, разве нет?

 Codeater

link 20.11.2010 10:58 
Согласен, потому и надо бы его расширить. На самом деле, из приведеной фразы, допуск не следует. Погдотовить рабочее место для подрядчика. Причем здесь вообще допуск?

 axpamen

link 20.11.2010 11:02 
all necessary preparations before Contractor starts its operations

 Mike Ulixon

link 20.11.2010 11:28 
axpamen, +1!
Всеобъемлюще! ;-))

 alikan

link 20.11.2010 12:07 
а был-ли мальчик (аскер)?

 sergey131

link 20.11.2010 14:34 
contractor's access

 Sjoe! moderator

link 20.11.2010 15:08 
Кас."а был ли мальчик" +1
(единственно, позволил себе дефис убрать).

 

You need to be logged in to post in the forum