|
link 18.11.2010 13:53 |
Subject: closures Уважаемые переводчики, помогите понять что это (вообще инвойс на итальянском, в графе описание товара текст на английском, который и попросили перевести):FINECOMP 90 μ CLOSURES Я так понимаю, это либо пробки, либо металлические крышки, либо может еще что... Что за pebbled capsule и DELUXE opening понимаю с трудом... как и конец последнего предложения. Если есть варианты, поделитесь соображениями, пожалуйста! |
|
link 18.11.2010 14:44 |
На верхней части крышки надпись, сделанная с применением фольги горячего тиснения золотого цвета: LOGO |
|
link 18.11.2010 14:46 |
похоже это champagne closures марки (производства) FINECOMP |
|
link 19.11.2010 5:46 |
OlgaAvdeeva, Lonely Knight, спасибо! Это действительно используется для укупорки и закрытия бутылок шампанского, как я понимаю. Немного смущает размер... А pebbled capsule как понять? |
|
link 19.11.2010 7:43 |
ООО! Спасибо за ссылку! Теперь хоть понятно как это выглядит))). Жаль, что сайт на итальянском. |
|
link 19.11.2010 8:41 |
Пожалуйста, если не затруднит, посмотрите примерный вариант перевода: УКУПОРОЧНЫЕ СРЕДСТВА FINECOMP 90 μ Очень смущает слово "opening", как правильно перевести в данном случае. Ниже встречается также T-shaped opening and vertical flutes. |
это колпачки, которые закрывают пробку. повнимательнее посмотрите сайт, он хоть и на итальянском, но по картинкам разберетесь, что к чему. Например, deluxe opening есть вот здесь http://www.intercap.it/foto/aluxa.pdf Все. Ушла работать |
You need to be logged in to post in the forum |