Subject: labour-intensive vs effort-consuming Подскажите, пожалуйста, что более правильно или в чем разница?Контекст простой: The method is labour-intensive/effort-consuming. Спасибо |
Одно и то же. Поставлено через слэш, потому что синонимы. Вполне можно перевести один раз - "трудозатратный". |
Через слэш это я поставила, тк не знаю как правильней). Но теперь понятно, что одно и то же. Спасибо! |
Частотность использования (от низкого к высокому) labour-intensive - labour intense - effort-consuming. Наверное, лучше использовать effort-consuming, поскольку оно зачастую связано с понятием time-consuming и вкупе переводится: time and effort consuming.... |
трудозатратный = трудоёмкий (в зависимости от контекста) |
Labor-intensive -- это, среди прочего, еще и экономический термин, в противовес capital-intensive. Причем определения "трудоемкий" и "капиталоемкий" могут использоваться по отношению как к продукции, так и к отрасли... |
You need to be logged in to post in the forum |