DictionaryForumContacts

 lawstudent

link 12.11.2010 17:02 
Subject: Подскажите, как лучше перевести фразу
"compulsory payment of a judgment creditor "

Контекст... How can it be said that it is only
incidental whereas the compulsory payment of a judgment creditor of both the
claimant and defendant is not an incidental...
Заранее спасибо.

 silly.wizard

link 13.11.2010 3:36 
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=judgment+creditor

и лучше дайте всю исх. фразу (вуглускров в англо уж больно много ... и запятые они про-ахивают)

 lawstudent

link 13.11.2010 4:55 
Вот фраза целиком в контексте. По смыслу, речь может идти о платеже общему кредитору, совершенному одним из содолжников...

In the example, neighbour B's benefit from
neighbour A's improvement would be treated as an incidental benefit. But such a
benefit is derived directly from the claimant's labour. How can it be said that it is only
incidental whereas the compulsory payment of a judgment creditor of both the
claimant and defendant is not an incidental enrichment of the defendant?

Последнее время у меня с лексикой проблем больше, чем с грамматикой, хотя то и другое, пока не соответствует уровню аутентичных текстов с которыми приходится работать:)

 eu_br

link 13.11.2010 6:32 

 toast2

link 13.11.2010 19:19 
давайте обрывки фраз – получайте обрывки перевода. judgment creditor – конкурсный кредитор

 lawstudent

link 14.11.2010 18:49 
Всем спасибо за содействие. В действительности последнее предложение являет собой самостоятельную иллюстрацию... и по смыслу, в этом сложность, не связано с предшествуюшим изложением...(

 

You need to be logged in to post in the forum