DictionaryForumContacts

 translenka

link 12.11.2010 11:08 
Subject: Лицей
Переводя справочку из школы, задумалась вот над чем:

Используется ли вообще в англоязычных странах слово "лицей" в том же значении, что у нас - то есть, (цитата) "среднее общеобразовательное учреждение повышенного уровня"?

Я такого не встречала.

И как, в таком случае, лучше это передать? Мой вариант - написать, на античный манер, lyceum - и пусть воспринимают это как нашу реалию.

 blizhenskaya

link 12.11.2010 11:35 
secondary school with specialized curriculum

 translenka

link 12.11.2010 11:42 
По сути - да, но в документе? Лицей №ХХХ ?

 blizhenskaya

link 12.11.2010 11:46 
Вот, что пишет Лингво x3:

лицей
1) lyceum [laɪ'siːəm]
2) (в современной Франции и России) lycée () [liː'seɪ]

 natrix_reloaded

link 12.11.2010 11:48 
Я бы написала lycuem. Это реалия. Хотя в Италии, на пример, есть liceo- это одна из разновидностей high school.
" specialized curriculum"- не советую в принципе. Когда-то, когда я еще сама училась "в английской спецшколе" кто-то из носителей сказал, что слово specialized ассоциируется с обучением умственно отсталых. а не наоборот:)

 translenka

link 12.11.2010 18:47 
В итоге выбрала: lyceum.
Потому что многие московские заведения именно так сами себя и обзывают.
Пример: http://www.1303.ru//eng/

 

You need to be logged in to post in the forum