Subject: Опять про танкер контекст: If for any reason the Vessel is unable to trim to even keel for arrival at a discharge port Owners shall noify Charterers blah blah blah.Помогите плиз сформулировать это to trim to even keel for arrival at... по-русски. Заранее премного благодарна |
trim on an even keel - это посадка (судна) на ровный киль. Значит получается: Если по каким-либо причинам судно не может быть посажено на ровный киль для захода в порт разгрузки, владельцы.... |
|
link 18.02.2004 10:06 |
Лучше пусть он встанет на ровный киль. Он же денех стоит :) |
One caveat: я не уверен, что "посажено на ровный киль" не будет отнесено к посадке судна на мель (или на слип или клети в сухом доке) на ровном киле. Речь идёт о удифферентовании судна, что обычное дело для танкеров (они вообще с заметным дифферентом на корму ходят). Предлагаю варианты: "Если по какой бы то ни было причине Судно не может быть ВСТАТЬ/БЫТЬ ПОСТАВЛЕНО на ровный киль для захода...." "Trim" по сравнению с "bring" означает более точное дифферентование судна. |
Спасибо всем огромное! Что бы я без вас делала? :) |
Утонула бы. |
LOL Earl утопилась бы... потому что дальше оказалось еще хуже: итак ... Owners shall notify Charterers by radio or telex stating the Vessel's expected arrival draught forward and aft in salt water. Что за зверь такой: arrival draught forward and aft in salt water ?????????? |
осадка носом и кормой в морской воде на момент прихода 2 Earl:полностью согласна с Вашим вариантом. Superb!!.. |
Плавали, знаем...© Владельцы уведомляют Фрахотователей по радио- или телексной связи, указывая осадку носом и кормой в морской воде. Я уже писал, что танкерА ходят с дифферентом на корму (осадка носом и кормой у них разная). Далее, плотность морской воды выше, а в гаванях, куда ещё впадают реки, она сильно опреснена (например, в Роттердами или в Лондоне и вообще почти во всех английских портах), поэтому суда в портах "просаживаются" (оседают глубже). У крупного танкера (тонн так на 100,000 -- 300,000) просадка может достигать метра. А в гаванях мелковато. Каждый дюйм на учёте, типа. |
Склерозззззз, блин, забыл: ....осадку........ В РАСЧЁТНОЕ ВРЕМЯ ПРИБЫТИЯ. |
Ой ну супер! Спасибо Марина и Граф :) |
Earl happens to be my name, actually :-) |
2 Earl how come you've got such an unusual name? + еще вопрос по тексту laytime - как это принято в таких документах: сталийное время, погрузочное время, стояночное? что лучше выбрать? |
a так меня, типа, крестили в англиканской церкви: еarl еugene hammond. ну, и двуствольная африканерская фамилия для балансу. laytime СТАЛИЙНОЕ ВРЕМЯ. вообще все три приведенные тобой термина очень понятно "разведены" в обычаях портов. в порядке знакомства предметом твоего док-та зайди на http://www.russianports.ru/naho/Obich1_2.htm там много чего есть почерпнуть. |
Почитала http://www.russianports.ru/naho/Obich1_2.htm ничего не поняла as to в чем разница между сталийным временем и стояночным. Ну.... ладно, может, не очень вдумчиво читала:) Хорошо, если laytime это сталийное время, то как по-аглицки "стояночное"? И что такое lay days? Я Вас не очень замучила своей любознательностью, уважаемый Эрл? :) |
Cталийное время -- это временнОй лимит, т.е. время, которое отпускается судну (точнее, судовладельцу, a ещё точнее, фрахтователю) на погрузку/разгрузку за стандартный тариф или заранее оговорённую сумму. Cталийное время -- одно из фундаментальных понятий в отношениях между СУДОВЛАДЕЛЬЦЕМ И ФРАХТОВАТЕЛЕМ. Cтояночное время (=PORT DAYS) -- более широкое понятие, включающее фактическое полное время пребывания судна в порту, включая время стоянки у стенки (on-berth time/berthing time), на бочке (на рейде). Стояночное время -- понятие, используемое в отношениях между ПОРТОМ, с одной стороны, и КАПИТАНОМ/СУДОВЛАДЕЛЬЦЕМ/ФРАХТОВАТЕЛЕМ/МОРСКИМ АГЕНТОМ судна, с другой стороны. Cтояночное время может быть как меньше сталийного (если, скажем, по распоряжению капитана команда авралила и помогала портовым грузчикам побыстрее разгрузить/погрузить), так и больше, в каковом случае фрахтователь оплачивает превышение стояночного времени над сталийным оплачивается судовладельцу по штрафному тарифу (в форме демереджа, demurrages). Lay days = сталийные дни, т.е. сутки сталийного времени, как единица его исчисления. Re.: "... не очень замучила своей любознательностью..." Отнюдь! Другое дело, что я не всегда available. Или времени у меня бывает в обрез. Но Вы мне нравитесь. Вы такая... такая... |
ОK буду пользоваться произведенным впечатлением :) а за ответы моя самая искренняя благодарность:) |
You need to be logged in to post in the forum |