DictionaryForumContacts

 LiXiQing

link 10.11.2010 12:18 
Subject: фраза из мультика Duckman
Сериал Duckman, эпизод 4328 A Room With A Bellevue
(дурдом)
Доктор1: Feelde Dee Dee. You are insane and I can proove it!
(показывает рисунок с квадратиком)
Корнфед: A pity aim with an cucumber and stare at parents.
Доктор1: That's it! You are the first one that ever get it right!
Доктор2: You're free to go.
Корнфед: Thanx. Sorry.

Все понятно, кроме загадочной фразы Корнфеда (я прослушал ее раз 20, но так и не разобрал). В русском переводе на 2Х2 она прозвучала где-то так: Родительское собрание в школе огурцов (не совсем так, но дословно не помню). Может кто смотрел мультик, может кому что-то напомнит или этот набор звуков пишется как-нибудь по-другому, более осмысленно.
Нужно для иллюстрации работы психиатров.

 SirReal moderator

link 10.11.2010 12:23 
Если это именно те слова, которые он произнес, то бред и нужно переводить бредом :) "Родительское собрание в школе огурцов" звучит слишком осмысленно!
Disclaimer: мульт не смотрел ни разу.

 SirReal moderator

link 10.11.2010 12:27 
Pity aim действительно может быть на самом деле PTA - Parent Teacher Association, слово meeting опускается, получается род. собрание.
Stare at parents - непонятно.

 PERPETRATOR™

link 10.11.2010 12:44 
На какой секунде эта фраза? Сам мульт здесь, но этой сцены я в нем не обнаружил...
http://www.dailymotion.com/video/xbwyp_duckman-a-room-with-a-bellevue

 LiXiQing

link 10.11.2010 16:50 
PERPETRATOR™
"На какой секунде эта фраза?"
Приведенные слова звучат с 18:34 по 18:42.

 Shumov

link 10.11.2010 17:11 
A PTA meeting with cucumbers instead of parents.

 LiXiQing

link 10.11.2010 17:23 
Спасибо.
Не догадался бы. Совсем плохо слышать стал.

 Krio

link 10.11.2010 17:26 
Shumov опередил)

интересный мульт... ремикс One Flew Over the Cuckoo's Nest?

 LiXiQing

link 10.11.2010 20:10 
Krio
"One Flew Over the Cuckoo's Nest?"
Да. Очень похоже. ))

 

You need to be logged in to post in the forum