Subject: Непонятна концовка Посмотрите, пожалуйста, концовку русского оригинала (после слов "склада Продавца") - по-моему, автор плохо ее сформулировал:Поставщик обязуется в течение 10 дней, начиная с дня, в котором была осуществлена приемка, забрать Товар со склада Продавца, если не ранее (!), чем оплатит Товар в полном объеме. Подозреваю, что вместо "если" по смыслу должно быть "однако". Тогда получается такой перевод: |
Нет. Товар по -английски *Goods* (both sing. & plural). Замену *если* на *however* одобрям-с. |
bvs, спасибо за одобрение и за поправку насчет Goods - все верно, просто я опечаталась ) |
to collect the Goods ex Seller's warehouse |
to collect the Goods ex Seller's warehouse +1 |
Ваши подозрения обоснованны, должно быть "но". У автора, однако, с русским совсем не карошо. Свой перевод тоже подправьте, если захотите: undertakes to take |
The Supplier agrees to collect the Goods from the Seller's warehouse within 10 days (or earlier) from the date of acceptance thereof but not before such Goods are paid for in full. |
Ну, составлял-то договор менеджер по продажам - им же важно уметь продавать, а не заниматься русским языком :) Вот удивительно, как это юристы пропустили... to collect the Goods ex Seller's warehouse - супер, спасибо! |
правильнее - pick up the goods. Во всяком случае, я иного в документах никогда не встречал. within 10 days (or earlier) - звучит невнятно (при всем уважении!) ==в течение 10 дней (или раньше). Раньше - это ДО начала 10-дневного периода. То есть заберите в срок от 8 (сегодня) до 17 ноября, или раньше: вчера, на прошлой неделе и т.д. Принимая вариант Тимурача за основу: Соль, перец по вкусу... |
А я вот за вариант - collect. Это более booskish чем pck up, хотя по смыслу одно и то ж... Поставщик обязуется в течение 10 дней, начиная с дня, в котором была осуществлена приемка, забрать Товар со склада Продавца, если не ранее (!), чем оплатит Товар в полном объеме. The Supplier shall, with 10 days, colllect, beginning from the delivery date, the Goods ex the the Seller's warehouse, or earlier, if the Goods have been fully paid for. |
Ой, зарекался горшок по воду ходить... Какой поставщик? Какого продавца? А где, пардоньте, покупатель/получатель??????????????? На кой ляд поставщику забирать что-то у продавца??????? |
такое вот фиговое лето... читай: такой вот фиговый договор. Видимо, конечный покупатель/получатель имеет ввиду посредника, который возьмет товар на складе и доставит на дом _MarS_ |
Yippie, спасибо. tumanov, в этом действительно фиговом договоре есть две стороны - поставщик и заказчик. Продавец появляется уже позже, вместе со складом, с которого будет забираться товар. Мы люди маленькие - что написано в оригинале, то и переводим, пусть сами разбираются. |
Imho, надо обязательно известить об этом тех, кто заказал перевод, и задать вопрос, как поступить? Иначе все ошибки собственно автора |
You need to be logged in to post in the forum |