DictionaryForumContacts

 _MarS_

link 8.11.2010 11:11 
Subject: Непонятна концовка
Посмотрите, пожалуйста, концовку русского оригинала (после слов "склада Продавца") - по-моему, автор плохо ее сформулировал:

Поставщик обязуется в течение 10 дней, начиная с дня, в котором была осуществлена приемка, забрать Товар со склада Продавца, если не ранее (!), чем оплатит Товар в полном объеме.

Подозреваю, что вместо "если" по смыслу должно быть "однако". Тогда получается такой перевод:
The Supplier undertakes to take the Good away from the Seller’s warehouse within 10 days incl. the acceptance day, however not earlier than a full payment for the Good has been made.
Верно ли так?

 bvs

link 8.11.2010 11:38 
Нет. Товар по -английски *Goods* (both sing. & plural). Замену *если* на *however* одобрям-с.

 _MarS_

link 8.11.2010 11:45 
bvs, спасибо за одобрение и за поправку насчет Goods - все верно, просто я опечаталась )

 dimawww3

link 8.11.2010 11:48 
to collect the Goods ex Seller's warehouse

 bvs

link 8.11.2010 11:55 
to collect the Goods ex Seller's warehouse +1

 Yippie

link 8.11.2010 11:56 
Ваши подозрения обоснованны, должно быть "но". У автора, однако, с русским совсем не карошо.
Свой перевод тоже подправьте, если захотите: undertakes to take

 Тимурыч

link 8.11.2010 11:58 
The Supplier agrees to collect the Goods from the Seller's warehouse within 10 days (or earlier) from the date of acceptance thereof but not before such Goods are paid for in full.

 _MarS_

link 8.11.2010 12:01 
Ну, составлял-то договор менеджер по продажам - им же важно уметь продавать, а не заниматься русским языком :) Вот удивительно, как это юристы пропустили...

to collect the Goods ex Seller's warehouse - супер, спасибо!
Yippie, как Вы предлагаете подправить - the Supplier shall collect the Goods...?

 Yippie

link 8.11.2010 13:13 
правильнее - pick up the goods. Во всяком случае, я иного в документах никогда не встречал.
within 10 days (or earlier) - звучит невнятно (при всем уважении!)
==в течение 10 дней (или раньше). Раньше - это ДО начала 10-дневного периода. То есть заберите в срок от 8 (сегодня) до 17 ноября, или раньше: вчера, на прошлой неделе и т.д.

Принимая вариант Тимурача за основу:
The Supplier agrees to pick up the Goods from the Seller's warehouse within 10 days from the date of delivery, and all pickups are to be paid in full before the pickup date.

Соль, перец по вкусу...

 bvs

link 8.11.2010 13:51 
А я вот за вариант - collect. Это более booskish чем pck up, хотя по смыслу одно и то ж...

Поставщик обязуется в течение 10 дней, начиная с дня, в котором была осуществлена приемка, забрать Товар со склада Продавца, если не ранее (!), чем оплатит Товар в полном объеме.

The Supplier shall, with 10 days, colllect, beginning from the delivery date, the Goods ex the the Seller's warehouse, or earlier, if the Goods have been fully paid for.

 tumanov

link 8.11.2010 15:10 
Ой, зарекался горшок по воду ходить...

Какой поставщик? Какого продавца?

А где, пардоньте, покупатель/получатель???????????????

На кой ляд поставщику забирать что-то у продавца???????

 Yippie

link 8.11.2010 15:50 
такое вот фиговое лето...
читай: такой вот фиговый договор. Видимо, конечный покупатель/получатель имеет ввиду посредника, который возьмет товар на складе и доставит на дом

_MarS_
наглядное пособие
http://www.externalaffairs.noaa.gov/docs/cd-540.pdf
Есть еще китайские таможенные формы с pick up

 _MarS_

link 9.11.2010 6:27 
Yippie, спасибо.
tumanov, в этом действительно фиговом договоре есть две стороны - поставщик и заказчик. Продавец появляется уже позже, вместе со складом, с которого будет забираться товар. Мы люди маленькие - что написано в оригинале, то и переводим, пусть сами разбираются.

 tumanov

link 9.11.2010 7:46 
Imho,
надо обязательно известить об этом тех, кто заказал перевод, и задать вопрос, как поступить?
Иначе все ошибки собственно автора могут быть будут приписаны переводчику.

 

You need to be logged in to post in the forum