Subject: OBJECT OF THE UNDERSTANDING Проверьте, пожалуйста, правильность перевода сабжаКонтекст: The BELGIAN ADMINISTRATION OF CUSTOMS & EXCISES, hereinafter referred to as Customs, represented by the Director General of the Administration of Customs & Excise and Roga&Kopyta Limited jointly agree: 1. OBJECT OF THE UNDERSTANDING 1.1. To strengthen co-operation between their services; 1.2. ***** Мой перевод: УПРАВЛЕНИЕ ПО ТАМОЖЕННЫМ И АКЦИЗНЫМ СБОРАМ БЕЛЬГИИ, далее именуемое Таможня, в лице Генерального Директора Управления по таможенным и акцизным сборам и Рога и копыта Лимитед совместно соглашаются с тем, что: 1. ЦЕЛЬ СОГЛАШЕНИЯ О ВЗАИМОПОНИМАНИИ 1.1. усилить сотрудничество между службами; Как вам это сочетание: ЦЕЛЬ СОГЛАШЕНИЯ О ВЗАИМОПОНИМАНИИ? Спасибо |
understanding в подобных докУментах значит "договоренность, соглашение" |
Таня, текст Ваш английский с очевидностью писали франкофоны. И насажали в него, соответственно, ощибок чисто франкофонических :-) Например, objet - по-французски означает "цель, предмет". поэтому и переводИте (хотя по-английски так не говорят) - "цель (ну или предмет, если больше нравится) (договоренности, соглашения и т.п.)" Равно как и Administration - по-французски "Управление". |
Спасибо :) |
You need to be logged in to post in the forum |