DictionaryForumContacts

 Tarion

link 13.07.2005 7:01 
Subject: OBJECT OF THE UNDERSTANDING
Проверьте, пожалуйста, правильность перевода сабжа
Контекст:
The BELGIAN ADMINISTRATION OF CUSTOMS & EXCISES, hereinafter referred to as Customs, represented by the Director General of the Administration of Customs & Excise and Roga&Kopyta Limited jointly agree:
1. OBJECT OF THE UNDERSTANDING
1.1. To strengthen co-operation between their services;
1.2. *****
Мой перевод:
УПРАВЛЕНИЕ ПО ТАМОЖЕННЫМ И АКЦИЗНЫМ СБОРАМ БЕЛЬГИИ, далее именуемое Таможня, в лице Генерального Директора Управления по таможенным и акцизным сборам и Рога и копыта Лимитед совместно соглашаются с тем, что:
1. ЦЕЛЬ СОГЛАШЕНИЯ О ВЗАИМОПОНИМАНИИ
1.1. усилить сотрудничество между службами;

Как вам это сочетание: ЦЕЛЬ СОГЛАШЕНИЯ О ВЗАИМОПОНИМАНИИ?

Спасибо

 10-4

link 13.07.2005 7:13 
understanding в подобных докУментах значит "договоренность, соглашение"

 V

link 13.07.2005 11:56 
Таня, текст Ваш английский с очевидностью писали франкофоны.

И насажали в него, соответственно, ощибок чисто франкофонических :-)

Например, objet - по-французски означает "цель, предмет".

поэтому и переводИте (хотя по-английски так не говорят) - "цель (ну или предмет, если больше нравится) (договоренности, соглашения и т.п.)"

Равно как и Administration - по-французски "Управление".
По-английски так не скажут.
Но поскольку мы-то с Вами понимаем, ЧТО ОНИ ИМЕЛИ В ВИДУ, то мы так и (правильно по смыслу, а не по словам) и переводим
:-)

 Tarion

link 14.07.2005 5:25 
Спасибо :)

 

You need to be logged in to post in the forum