DictionaryForumContacts

 AMlingua

link 1.11.2010 9:24 
Subject: without prejudice
Пожалуйста, помогите перевести without prejudice в следующем контексте:
Memorandum of understanding without prejudice and subject to contract

Мой вариант:
Меморандум о договоренности, не предопределяющий окончательное решение вопроса и не имеющий юридической силы без заключения договора

Меня смущает формулировка "не предопределяющий окончательное решение вопроса". Ее дает Мультитран и она подходит по смыслу, но плохо гуглится.

Заранее большое спасибо.

 CCK

link 1.11.2010 9:54 
Пусть меня поправят профи-юристы-историки, но вот эта сакральная фраза without prejudice пришла из очень далекого прошлого и к настоящему времени уже во многом потеряла свою актуальность, превратившись в нечто ритуальное в англосаксонской юриспруденции. Лично я (sic!) здесь вообще опустил бы всю эту предосудительность и просто написал бы "MOU не имеющий юридической силы без последующего заключения договора" (протокол о намерениях, другими словами, который ни к чему стороны не обязывает)

 skotch33

link 1.11.2010 10:10 
без ущерба для смысла

 pfedorov

link 1.11.2010 10:38 
memorandum of understanding — меморандум о взаимопонимании

 ОксанаС.

link 1.11.2010 12:18 
without prejudice означает, что содержание данного меморандума о взаимопонимании является конфиденциальным и не может быть использовано в суде в качестве доказательств,т.е. МоВ не имеет доказательственной силы
subject to contract означает, что МоВ не порождает договорных отношений между сторонами

 

You need to be logged in to post in the forum