Subject: Справка завершения сделки law Продавец подтверждает, что за исключением тех случаев, когда иначе указано в Письме раскрытия информации, в Справке завершения сделки, заключенной по пункту 1.1, что:Certificate of Closing? |
see Definitions, if any otherwise, Closing Certificate is better, IMHO |
Определения я сам переводил. Сначала написал Closing Certificate, потом подумал, что можно истолковать как "Заключительное подтверждение", или нет? |
A Closing Statement? (у него, конечно, масса др. значений...) |
А каково вообще её назначение? to certify that the contract in question is discharged? |
Я вот тож думаю. Release & discharge, как у больших. Но написано "Индира Ганди" (с). |
...о том, что сделка завершена (т.е. что Closing состоялось). Ладно, напишу Closing Certificate |
интересно, что Вы понимате под "сделка завершена"? наконец то соблюдены все бесконечные формальности, сделка совершена и у сторон наконец возникли права и обязанности? Честно говоря ни один из этих случаев у меня не ассоциируется с closing. Нет, понятно что каков стол, что Индира Ганди.. абсолютно согласен, но так, забавы ради, при наличии времени и желания то.. :) |
Good point. |
а может ваще [Final] Term Sheet? извините (с) |
Military, Вы же юрист и должны знать расхожие выражения "Закрытие (завершение) сделки." Во всех договорах присутствует терин Closing. Если она исполнена, то, наверно, performed. Term Sheet - это изложение основных условий сделки, а эта "справка" на плохом русском мне больше представляется как confirmation или report. |
Military, Вы же юрист и должны знать расхожие выражения "Закрытие (завершение) сделки.. Увы мне, увы.. упустил.. Кого рекомендуете почитать на этот счёт? Мейреа? Шершеневича? Новицкого?.. |
You need to be logged in to post in the forum |