DictionaryForumContacts

 Alex16

link 27.10.2010 11:18 
Subject: и является полным и единственным заявлением условий соглашения между Сторонами law
Окончательное соглашение

Настоящий Договор заменяет все предыдущие соглашения Сторон и является полным и единственным заявлением условий соглашения между Сторонами.
Если придерживаться русского текста, то надо писать: "... and is a full and only presentation of terms of the agreement between the Parties."

если почитать оригиналы, то в заголовке надо писать Entire Agreement, а во второй части текста - "and constitutes the entire agreement of [between] the Parties". Вот какая трансформация произошла с английским текстом!

 bvs

link 27.10.2010 12:31 
Я бы оставил "and constitutes the entire agreement of [between] the Parties". Но если Вы боитесь отступить от "буквы" оригинала, я бы заменил "presentation" на "statement". Stricltly IMHO.

 Sjoe! moderator

link 27.10.2010 12:47 
Саш, ну ясно ж, что это был чей-то левый перевод, а теперь ты идешь взад. Ну... и... соответственно и играй. За искл. существенных (в меру твоего понимания) моментов.

 алешаBG

link 27.10.2010 12:49 
Если придерживаться русского текста, то лучше: ... and constitutes the complete and exclusive statement of the agreement of the Parties.
А иначе, я тоже за вариант: This Agreement constitutes the entire agreement of the Parties and supersedes all prior agreements.....

 bvs

link 27.10.2010 12:57 
AleshaBG +1

 

You need to be logged in to post in the forum