Subject: Фраза notar. Уважаемые коллеги!Помогите, пожалуйста, разобраться с окончанием фразы: If payment is not made in accordance with these terms, or if at any time the credit standing of Buyer has (in the opinion of Seller) been impaired, Seller may refuse delivery of any Products required under this Agreement until arrangements as to payment or credit have been established which are reasonable satisfactory to Seller. Непонимание вызвала часть "until arrangements as to payment or credit have been established which are reasonable satisfactory to Seller" Мой черновой вариант: ЗС! |
Если оплата не будет произведена в соответствии с настоящими условиями, либо если в любое время кредитоспособность Покупателя, по мнению Продавца, ухудшится, Продавец вправе отказаться от поставок какой бы то ни было Продукции, требуемую по настоящему Соглашению, до тех пор, пока не будут приняты обоснованно удовлетворительные для Продавца меры по оплате или открытию кредита. |
"Продукции, "требовать" подходит больше к "предъявите документы", а не к соглашениям о покупке-продаже. Но, по крайней мере, надо "от поставок... Продукции, требуемОЙ". Так по-русски лучше. без этого прокурорского "требовать" несколько косноязычное "обоснованно удовлетворительные" можно будет заменить на простое "удовлетворяющие требованиям" "открытие кредита" уже после того, как ухудшилась кредитоспособность, а поставки были приостановлены, - Итого, по компиляции: ну, и удовлетворяющие требованиям переводчика "имхо" тоже можно добавить |
тогда уж "меры по восстановлению кредитоспособности" |
Это все толкование. I act as a translator. За аcting as a JUDGE снимают бонусы. (А оно мне надо?) Написано: required. Написано: Индира Ганди. (с) Я практик прикладного права (as applied in translation), а не теоретик. Сторонник, такскать сущего (на бумаhе, а не в воспаленных воображенияхъ), а не должного. (Чего и всем советую). |
Julia86 моя поправка по поводу окончания в слове "требуемую" относится не к Вашему, а к Sjoe!ному варианту. У Вас с грамматикой нормально :) Franky |
Sjoe! если совет "всем" относится и ко мне, то я им воспользовался required имеет перевод не только как "требуемый", но и как "предусмотренный". Спасибо. |
ну да, required by law...(предусмотренный) |
You need to be logged in to post in the forum |