DictionaryForumContacts

 Julia86

link 27.10.2010 10:36 
Subject: Фраза notar.
Уважаемые коллеги!

Помогите, пожалуйста, разобраться с окончанием фразы:

If payment is not made in accordance with these terms, or if at any time the credit standing of Buyer has (in the opinion of Seller) been impaired, Seller may refuse delivery of any Products required under this Agreement until arrangements as to payment or credit have been established which are reasonable satisfactory to Seller.

Непонимание вызвала часть "until arrangements as to payment or credit have been established which are reasonable satisfactory to Seller"

Мой черновой вариант:
Если оплата не осуществлена в соответствии с данными условиями, или если в какой-то момент кредитоспособность Покупателя (по мнению Продавца) ухудшилась, Продавец может отказаться поставлять какую-либо Продукцию, требуемую по настоящему Соглашению до тех пор, пока вопросы по оплате и кредитоспособности не будут урегулированы, что должно устроить Продавца.

ЗС!

 Sjoe! moderator

link 27.10.2010 11:51 
Если оплата не будет произведена в соответствии с настоящими условиями, либо если в любое время кредитоспособность Покупателя, по мнению Продавца, ухудшится, Продавец вправе отказаться от поставок какой бы то ни было Продукции, требуемую по настоящему Соглашению, до тех пор, пока не будут приняты обоснованно удовлетворительные для Продавца меры по оплате или открытию кредита.

 Yippie

link 27.10.2010 13:26 
"Продукции, требуемую " = Продукции, предусмотренной по...
"требовать" подходит больше к "предъявите документы", а не к соглашениям о покупке-продаже. Но, по крайней мере, надо "от поставок... Продукции, требуемОЙ". Так по-русски лучше.

без этого прокурорского "требовать" несколько косноязычное "обоснованно удовлетворительные" можно будет заменить на простое "удовлетворяющие требованиям"

"открытие кредита" уже после того, как ухудшилась кредитоспособность, а поставки были приостановлены, -
сомнительное действие. Поздно пить боржоми, кредит не открывают нарушителям. Авторское "кредитоспособность" разумнее, тем более именно "кредитоспособность" упоминалась в начале.

Итого, по компиляции:
Если оплата не будет произведена в соответствии с настоящими условиями, либо если в любое время кредитоспособность Покупателя, по заключению Продавца, ухудшится, Продавец вправе отказать в поставках какой бы то ни было Продукции, предусмотренной настоящим Соглашением, до тех пор, пока не будут приняты удовлетворяющие требованиям Продавца меры по оплате и кредитоспособности (можно добавить - Покупателя)

ну, и удовлетворяющие требованиям переводчика "имхо" тоже можно добавить

 Franky

link 27.10.2010 13:31 
тогда уж "меры по восстановлению кредитоспособности"

 Sjoe! moderator

link 27.10.2010 13:37 
Это все толкование. I act as a translator. За аcting as a JUDGE снимают бонусы.
(А оно мне надо?)
Написано: required.
Написано: Индира Ганди. (с)
Я практик прикладного права (as applied in translation), а не теоретик. Сторонник, такскать сущего (на бумаhе, а не в воспаленных воображенияхъ), а не должного.
(Чего и всем советую).

 Yippie

link 27.10.2010 13:43 
Julia86
моя поправка по поводу окончания в слове "требуемую" относится не к Вашему, а к Sjoe!ному варианту. У Вас с грамматикой нормально :)

Franky
согласен

 Yippie

link 27.10.2010 13:58 
Sjoe!
если совет "всем" относится и ко мне, то я им воспользовался
required имеет перевод не только как "требуемый", но и как "предусмотренный".
Спасибо.

 Alex16

link 27.10.2010 14:57 
ну да, required by law...(предусмотренный)

 

You need to be logged in to post in the forum