Subject: система снабжения паром Доброе утро,Подскажите, пожалуйста, как корректно передать мысль оригинала (если конечно в оригинале она переданна корректно). У меня отрывок много противоречий вызывает. Before loading any products which require steam heating prior unloading, it is recommended to Перевод: Спасибо |
На мой взгляд: steam heating - пропарка dustcaps- пылезащитные колпаки is it’s reading realistic?- соответствуют ли действительности его показания? |
Да бог с не с пропаркой, это цистерна выполненная в двойном корпусе, который подогревается паром. но это ладно. Мне не понятно вот это предложение: Before loading any products which require steam heating prior unloading... |
Перед наливом каких-либо продуктов, которые необходимо подогреть паром / для которых требуется пароподогрев перед сливом бла-бла-бла |
Перед наливом продуктов, требующих подогрева перед сливом |
исправное функционирование звучит почти как термин «адекватный транслейтинг». Чем плоха, например, проверка воздухом работы системы парового подогрева? |
tumanov, полностью согласен, самого коробило, уже доработал, но все равно Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |