Subject: Как можно перевести это предложение? econ. Помогите, пожалуйста, перевести предложение, не могу понять в чем разница между первой и второй частью, по-моему написано одно ито же.NEVER mind the fight to get people to open their wallets in the recession—some companies are taking a different tack, and trying to get customers to open their purses instead. |
|
link 25.10.2010 10:41 |
purses размерами и содержимым больше, чем wallets |
|
link 25.10.2010 10:46 |
Может, имеется в виду, что эти компании ориентируются на клиентов-женщин? |
моя версия: "вы даже представить себе не можете что это такое - заставить людей раскошелиться в период денежной нестабильности - некоторые компании придумывают различные уловки чтобы заставить своих покупателей все таки "опустошить" кошельки" |
спасибо!!! |
|
link 26.10.2010 5:44 |
"Спасибо" кому? Вам дали 3 разных ответа. Как вы думаете, сколько из них правильных? |
|
link 26.10.2010 5:56 |
там как раз три воскл знака - каждому по одному =)) а если сериозно, то я бы "спасибо" сказал всем, а вариант взял от natasha396 ;) |
|
link 26.10.2010 5:58 |
Одно предложение до и одно после - и, может, всё само бы встало на места. |
|
link 26.10.2010 6:00 |
(8:58) - тож никогда не вредно |
|
link 26.10.2010 6:30 |
Хватит заставлять людей раскошеливаться при увольнении, некоторые компании выбирают другую тактику: заставляют раскошеливаться своих заказчиков. может быть. контекст бы помог. |
wallet - бумажник purse (coin purse) - кошелек для мелочи |
если US то женская сумочка чаще handbag +1 про coin purse, но без контекста - гадание |
|
link 26.10.2010 21:53 |
если обыграть предложение ST с размерами, то можно предположить, что некоторые компании в период кризиса умудряются заставить покупателей потратить не только те суммы, которые они собирались, но еще и залезть в "заначку". Это имхо- контекст до и после would really help. |
You need to be logged in to post in the forum |