DictionaryForumContacts

 Erdferkel

link 25.10.2010 9:09 
Subject: Beginning of desire
Нужно перевести заголовок книги:
http://www.zeno.org/Shop/F/0325-21171167-isbn-0385483376-zornberg-avivah-desire-reflections-genesis.htm
м.б. есть какой-нибудь устоявшийся перевод в библейском контексте? Начало желаний? Исток желаний? Рождение страсти? (это не нравится :-)
В тексте просто упоминание заголовка, из книги затем цитируется интерпретация смерти Сары.
Прошу коллег помочь
Заранее спасибо

 Nite

link 25.10.2010 9:31 
Рождение страсти - "ЗАрождение страсти" не нравится?

 Erdferkel

link 25.10.2010 9:35 
страсть не нравится :-)

 Erdferkel

link 25.10.2010 9:36 
а "зарождение желаний" возьму! спасибки!

 Nite

link 25.10.2010 9:38 
приятно оказаться полезной. всегда надо покрутить варианты.

 eu_br

link 25.10.2010 9:42 
читать надо... могу предположить, что desire здесь - вожделение запретного плода (Быт. 3:6), но ведь в это слово автор мог включать и сексуальное желание, и желание власти, и желание общения с Богом... мало ли там, в Бытии, тем, которые можно подогнать под слово "desire"? надо смотреть, что в этот термин вкладывает автор...

 Erdferkel

link 25.10.2010 9:47 
это-то да, но я, слава Богу, не всю книжку перевожу,
а для упоминания заголовка (русский перевод в скобках) и желаний хватит :-)

 eu_br

link 25.10.2010 10:04 
в таком случае я бы предложил просто "Начало желания" - пусть не очень красиво, зато нейтрально и трудно придраться...

 Эдуард Цой

link 25.10.2010 13:33 
+ в инете есть пара сайтов, где это название переведено именно как "Начало желания".

 

You need to be logged in to post in the forum