DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 23.10.2010 14:10 
Subject: Pop Up
Pop Up Travel Speaker

 Александр Рыжов

link 23.10.2010 14:19 
контекст

Small & compact
Great power & bass
Perfect for travel & on-the-go
Rechargeable battery (USB cable included)
Suitable for use with all audio devices with a 3.5mm headphone jack

 123:

link 23.10.2010 14:32 
уже обсуждалось на кудозе... http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/media_multimedia/4073912-pop_up_travel_speaker.html

...но мне кажется, что по аналогии с зонтиком (Pop Up Umbrella) ... суть фичи не в том, что это "портативный раздвижной" или даже "выскакивающий" (из задницы, наверное), а просто - это "складной" зонтик, нож, или, в данном случае, стереодинамик

 rpsob

link 23.10.2010 14:42 
Как вар. - "Внешняя портативная компьютерная акустич. система".

 Александр Рыжов

link 23.10.2010 15:15 
to 123:
спасибо за ссылку, как-то проглядел этот вопрос, в последнее время не успеваю все вопросы Кудоза просматривать

на Кудозе народ голосует за вариант "дорожный динамик в раздвижном корпусе", вариант - "портативный раздвижной динамик"

вроде бы, ничего звучит, как думаете?

 Александр Рыжов

link 23.10.2010 15:17 
to rpsob

на акустическую систему, пожалуй, не тянет

 coach

link 25.10.2010 6:40 
Впервые появилось на одном из JEEPов: при открытой двери задка можно откинуть встроенные в неё стереодинамики так, чтобы они "дули" на улицу. Удобно на пикнике.

 Александр Рыжов

link 25.10.2010 9:52 
2 coach:

спасибо за картинку!

 Александр Рыжов

link 25.10.2010 10:55 
еще вопрос: как "on-the-go" красиво и правильно перевести?

 coach

link 25.10.2010 11:22 
наверное, речь об использовании при движении автомобиля?

 Александр Рыжов

link 25.10.2010 11:38 
а не может быть, что сие устройство отлично подходит для использования как в поездке, в машине (travel), так и при движении или "на ходу" пешком вне ее (on-the-go)?
если нет, то как разграничить travel и on-the-go?

 MVR

link 25.10.2010 11:42 
on the go я перевожу "в дороге" или "в пути"...
в вашей строчке в паре с travel это будет избыточно, так что либо перевод travel либо on the go я бы опустил.

 Александр Рыжов

link 25.10.2010 11:43 
вот и я подумал, как так встретилось и travel и on-the-go

 MVR

link 25.10.2010 11:47 
между travel и on the go нет существенной разницы, которую надо "трепетно сохраняя, пытаться обязательно передать".

а в том, что эти два слова встретились, так это вполне нормально - в английском языке плеоназм и тавтологичность не считаются такими уж большим багами, как в русском.

 Александр Рыжов

link 25.10.2010 11:52 
тем более выше там идет "Small & compact"

 Александр Рыжов

link 25.10.2010 11:53 
т.е. еще одно "масло масляное"

 Александр Рыжов

link 25.10.2010 12:16 
итак, всем спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum