DictionaryForumContacts

 Julia_2611

link 21.10.2010 8:16 
Subject: тамбур-шлюз construct.
Доброе утро!

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести тамбур-шлюз.

Контекст:

Системы подпора воздуха должны быть предусмотрены:
• во все лифтовые шахты;
• во все эвакуационные лестничные клетки;
• во все тамбур-шлюзы.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Избыточное давление в незадымляемых эвакуационных лестничных клетках типа Н2 и тамбур-шлюзах на выходах отно¬сительно смежных помещений принимается не менее 20 Па и не бо¬лее 150 Па. Скорость истечения воздуха в нижней части лифтов и тамбур-шлюзах не должна превышать 1,3 м/с.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Пожарные извещатели автоматической пожарной сигнализации должны устанавливаться также в холлах и тамбурах-шлюзах при выхо¬дах из лифтов для пожарных на всех этажах. На путях эвакуации долж¬на быть предусмотрена установка ручных извещателей.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ПБЗ должно предусматриваться с выходом через тамбур-шлюзы в обособленный лифтовой холл лифта, имеющегорежим работы «перевозка пожарных подразделений» или на эксплуатируемое покрытие.

Спасибо!

 grachik

link 21.10.2010 9:02 
А чем вас МТ не устраивает?
entrance security cabin

 INkJet

link 21.10.2010 9:10 
airlock

 Julia_2611

link 21.10.2010 9:17 
Всем спасибо, я уже сама разобралась -
тамбур-шлюз будет security booth.

 Сергеич

link 21.10.2010 9:48 
Если про системы дымоудаления и т.п, то INkJet рулит, мои немцы еще пишут на чертежах просто sluice, но то немцы. security booth. в указанном выше контексте имхо бред полнейший

 Julia_2611

link 21.10.2010 10:29 
По словам специалиста (носителя языка) это именно security booth.

Вот пример того, как это выглядит:

http://www.archiexpo.com/prod/alluser-industrie/security-booth-52110-142101.html

 Сергеич

link 21.10.2010 10:49 
Так все таки специалиста или носителя языка?:-)
То, что на картинке - это шлюзы (в народе "стаканы"), которые ставят на служебных входах банков и бизнес-центров для проверки личности посетителя.

У вас же, насколько я понял, речь про небольшие помещения перед лифтами, входами в подвал и т.п., которые делаются по соображениям пожарной безопасности с целью предотвращения распространения дыма и огня

 Olinol

link 21.10.2010 10:54 
air lock +1

 Olinol

link 21.10.2010 10:56 
встречалось даже просто lock. Согласен С Сергеичем.

 Yakov

link 21.10.2010 10:59 
air lock +2

 Julia_2611

link 21.10.2010 12:55 
Специалист и носитель языка в одном флаконе )))
air lock - был мой первоначальный вариант, который забраковали! Как известно "Хозяин - барин" - хотят security booths, будут security booths!

Спасибо всем за помощь!

 Mukhiddin

link 13.03.2018 5:18 
Здравствуйте коллеги!
У меня возникает вопрос как правильно переводить тамбур-шлюз на английский язык когда речь идет о мерах пожаробезопасности

 _abc_

link 13.03.2018 5:53 
Однозначно air lock.
Конечно, если ваш "хозяин" не требует переводить по-другому)))

 

You need to be logged in to post in the forum