Subject: grain grover - игра слов, чтоб ее! Добрый всем день.Благодарю за помощь в предыдущих темах. Теперь фильм "Should Tall Men Marry". Сложных оборотов нет, перевод достаточно простой, но есть одна игра слов, которая вызывает у меня затруднения. Rich Rancher - |
ячмень на обоих глазах |
(стариковская) гречка на руках |
по поводу волос - можно попробовать обыграть слово "колоситься" |
нос картошкой, если уходить от grain и большая кукурузина |
спасибо, ячмень, это интересно. Но у него глаза здоровые, в фильме это неоднократно показывается. Какие еще есть "зерновые" болезни? вот он сидит, ноги парит: |
нос картошкой или большая кукурузина, кстати тоже не годятся, это же не болячки. |
есть еще просяница - сыпь на теле, но слово малоизвестное |
|
link 19.10.2010 12:48 |
"Зерновая чесотка" - Заболевание развивается чаще в сухую и жаркую погоду и связано с контактом человека с зерном или соломой. От сюда и название болезни – зерновая чесотка. |
при чем тут болезни? аскер молодец, все бы так контекст давали Joe Skittle was a grain grover. He had hay-fever, corns on his toes, and oats in his hair. У Джо Скитла было все, как у настоящего земледельца. Он страдал аллергией на пыльцу, его мучили мозоли размером с кукурузное зерно, а овес так и не помог ему сохранить шевелюру. если есть возражения |
Возражений нет. Есть замечание. Интертитр не очень долго висит на экране, соответственно всю вашу фразу зритель просто не успеет прочитать. Сократить бы ее раза в 2. Кстати, почему "как у настоящего земледельца"? он и был настоящим земледельцем! |
про длинноту понимаю сходу сократить не удалось можно подумать относительно "как у настоящего" вот Настоящий земледелец, Джо Скитл страдал аллергией на пыльцу, имел мозоли с кукурузное зерно и тщетно прибегал к овсу, чтобы отрастить шевелюру. но ирония ушла |
Если по сути вам предложение нравится, сократите его вот так: Джо Скитл был настоящим фермером: аллергия на пыльцу, мозоли с кукурузное зерно и редкая поросль на макушке. |
Snark вот мне просто интересно вот просто молю: вот поясните почему там в оригинале рядом овес и волосы? |
Хотите - молите, хотите - ёрничайте, хотите - спрашивайте по-человечески. Мне все равно. :) Потом можете подумать о ПРОРОЩЕННОМ овсе и понять, почему я предложил поросль. У нашего фермера на макушке реденькие волосы. Я описываю его шевелюрку, а не пытаюсь ее спасти. |
что вы опять нервничаете вы же еще за то не отсидели (с) есть желание быть смешанным с говном еще раз? я просто херею от этих советчиков |
Херей и далее. А с говном ты себя сам давно смешал своим отношением к людям и манерами. Кстати, почему к "фермеру" не прискрёбся? "Земледелец" ведь явно лучше, это ж сам vaostap предложил. |
Если уж сравнивать мозоли с кукурузой, то не с размером зерна (мелковаты будут), а с его твёрдостью. Истинный земледелец: сенная лихорадка, кукурузной твёрдости мозоли на ногах и озимь на макушке. |
Snark сгинь умник |
bankolya, Прокомментируйте полученные советы по переводу, пожалуйста! Любопытно, на чем вы остановились или к чему склоняетесь. :) Мы здесь для того, чтобы помогать друг другу, так что интересно будет узнать, были ли мы вам полезны. |
Dmitry G у вас красивый вариант поясню по поводу своих мозолей |
Snark вы лично здесь для того чтобы клаву мучить и безграмотные малявы писать |
vaostap, Я тебе напоминаю, что этот форум для помощи друг другу, а не для разжигания срача, чем ты, собственно, и занимаешься тут. Так что ты ошибся адресом. Мои предложения оценит тот, кто задал вопрос, а твое мнение о них меня не колышет. |
редкая озимь :) "Аллергия на сено (злаки)" тоже достаточно по-медицински звучит, как ни крути. |
Товарищи! Не ссорьтесь! Про фильм, любопытствующим: Это типо вестерн :) К этому Джо Скиттлу приходит здоровенный верзила и просит его дочь за себя замуж. Скиттл идет к дочери, у которой уже есть возлюбленный, и спрашивает ее, там отвечает "Никогда". Верзила с со своими приятелями похищают девушку и ее возлюбленного, пытаясь их убить, а Скиттл и Лорел, добрый друг, выручают их. Разумеется, все действие сопровождается веселой беготней, падениями, гэгами и так далее. По поводу вариантов. Еще надо учесть, что в переводе необходимо отразить и Rich Rancher - богатый фермер - и его имя дать, а потом уже говорить что он земледелец, и что у него было. В общем, получается вот что, примерно: Богатый фермер. Как-то так. Хорошо бы сократить, но куда? пока неясно. |
Dmitry G у меня там аллергия на пыльцу что собственно и причиняет хронический ринит результатом которого и является сенная лихорадка так написано но впрочем это не так существенно |
У Джо Скитла, истого земледельца/фермера/огородника/садовника, был свой "букет": он чихал от пыльцы, маялся твердыми, как кукуруза, мозолями и имел совсем уже редкую поросль на макушке. Как вам такой вариант? :) |
|
link 19.10.2010 21:36 |
a grain grover - что это за слово? Или grower is implied here? Как вы тут все быстро догадываетесь, что хотел сказать аскер? Научите!!! |
You need to be logged in to post in the forum |