DictionaryForumContacts

 bankolya

link 19.10.2010 11:19 
Subject: grain grover - игра слов, чтоб ее!
Добрый всем день.
Благодарю за помощь в предыдущих темах.
Теперь фильм "Should Tall Men Marry".
Сложных оборотов нет, перевод достаточно простой, но есть одна игра слов, которая вызывает у меня затруднения.

Rich Rancher -
Joe Skittle was a grain grover. He had hay-fever, corns on his toes, and oats in his hair.
Богатый Ранчер -
Джо Скиттл был земледельцем. У него имелись сенная лихорадка, мозоли на ногах и редкие волосы на голове.
Если сенная лихорадка еще как то связано с сеном, землей, то мозоль по русски и в Африке мозоль, а не зернышко никак. Последний же оборот дословно "овес в волосах" вообще на русском звучит странновато. Или мне кажется?
В общем, надо подумать, как в рамках этой фразы в русском языке сохранить игру слов.

 nephew

link 19.10.2010 11:22 
ячмень на обоих глазах

 nephew

link 19.10.2010 11:23 
(стариковская) гречка на руках

 Gae4ka

link 19.10.2010 11:25 
по поводу волос - можно попробовать обыграть слово "колоситься"

 nephew

link 19.10.2010 11:29 
нос картошкой, если уходить от grain
и большая кукурузина

 bankolya

link 19.10.2010 11:32 
спасибо, ячмень, это интересно.
Но у него глаза здоровые, в фильме это неоднократно показывается.
Какие еще есть "зерновые" болезни?
вот он сидит, ноги парит:

 bankolya

link 19.10.2010 12:27 
нос картошкой или большая кукурузина, кстати тоже не годятся, это же не болячки.

 Gae4ka

link 19.10.2010 12:38 
есть еще просяница - сыпь на теле, но слово малоизвестное

 Abracadabra

link 19.10.2010 12:48 
"Зерновая чесотка" - Заболевание развивается чаще в сухую и жаркую погоду и связано с контактом человека с зерном или соломой. От сюда и название болезни – зерновая чесотка.

 vaostap

link 19.10.2010 13:27 
при чем тут болезни?
аскер молодец, все бы так контекст давали

Joe Skittle was a grain grover. He had hay-fever, corns on his toes, and oats in his hair.

У Джо Скитла было все, как у настоящего земледельца. Он страдал аллергией на пыльцу, его мучили мозоли размером с кукурузное зерно, а овес так и не помог ему сохранить шевелюру.

если есть возражения
готов аргументировать

 bankolya

link 19.10.2010 13:57 
Возражений нет. Есть замечание.
Интертитр не очень долго висит на экране, соответственно всю вашу фразу зритель просто не успеет прочитать.
Сократить бы ее раза в 2.
Кстати, почему "как у настоящего земледельца"? он и был настоящим земледельцем!

 vaostap

link 19.10.2010 14:19 
про длинноту понимаю
сходу сократить не удалось
можно подумать

относительно "как у настоящего"
полагаю в оригинале и игра слов и ирония одновременно
вот я и написал как у настоящего
мне персонаж на снимке по душе
знать бы еще о чем фильм
вжиться в него

вот
на 33 символа меньше

Настоящий земледелец, Джо Скитл страдал аллергией на пыльцу, имел мозоли с кукурузное зерно и тщетно прибегал к овсу, чтобы отрастить шевелюру.

но ирония ушла
а игры слов и так было мало

 Snark

link 19.10.2010 14:22 
Если по сути вам предложение нравится, сократите его вот так:

Джо Скитл был настоящим фермером: аллергия на пыльцу, мозоли с кукурузное зерно и редкая поросль на макушке.

 vaostap

link 19.10.2010 14:33 
Snark
вот мне просто интересно
вот просто молю:
вот поясните почему там в оригинале рядом овес и волосы?

 Snark

link 19.10.2010 14:45 
Хотите - молите, хотите - ёрничайте, хотите - спрашивайте по-человечески. Мне все равно. :) Потом можете подумать о ПРОРОЩЕННОМ овсе и понять, почему я предложил поросль. У нашего фермера на макушке реденькие волосы. Я описываю его шевелюрку, а не пытаюсь ее спасти.

 vaostap

link 19.10.2010 14:50 
что вы опять нервничаете
вы же еще за то не отсидели (с)
есть желание быть смешанным с говном еще раз?

я просто херею от этих советчиков

 Snark

link 19.10.2010 15:02 
Херей и далее. А с говном ты себя сам давно смешал своим отношением к людям и манерами. Кстати, почему к "фермеру" не прискрёбся? "Земледелец" ведь явно лучше, это ж сам vaostap предложил.

 Dmitry G

link 19.10.2010 15:19 
Если уж сравнивать мозоли с кукурузой, то не с размером зерна (мелковаты будут), а с его твёрдостью.

Истинный земледелец: сенная лихорадка, кукурузной твёрдости мозоли на ногах и озимь на макушке.

 vaostap

link 19.10.2010 15:44 
Snark
сгинь умник

 Snark

link 19.10.2010 15:50 
bankolya,
Прокомментируйте полученные советы по переводу, пожалуйста! Любопытно, на чем вы остановились или к чему склоняетесь. :) Мы здесь для того, чтобы помогать друг другу, так что интересно будет узнать, были ли мы вам полезны.

 vaostap

link 19.10.2010 15:53 
Dmitry G

у вас красивый вариант
я бы согласился

поясню по поводу своих мозолей
думал и о твердости
но потом подумал о том что американская кукуруза достаточно крупная
сенная лихорадка? я хотел уйти от медицинского названия
озимь на макушке? да пожалуй
но что делать с плешью?
тогда остатки озими на макушке?

 vaostap

link 19.10.2010 15:54 
Snark
вы лично здесь для того чтобы клаву мучить
и безграмотные малявы писать

 Snark

link 19.10.2010 16:06 
vaostap,
Я тебе напоминаю, что этот форум для помощи друг другу, а не для разжигания срача, чем ты, собственно, и занимаешься тут. Так что ты ошибся адресом. Мои предложения оценит тот, кто задал вопрос, а твое мнение о них меня не колышет.

 Dmitry G

link 19.10.2010 16:11 
редкая озимь :)

"Аллергия на сено (злаки)" тоже достаточно по-медицински звучит, как ни крути.

 bankolya

link 19.10.2010 16:12 
Товарищи! Не ссорьтесь!
Про фильм, любопытствующим:
Это типо вестерн :)
К этому Джо Скиттлу приходит здоровенный верзила и просит его дочь за себя замуж. Скиттл идет к дочери, у которой уже есть возлюбленный, и спрашивает ее, там отвечает "Никогда". Верзила с со своими приятелями похищают девушку и ее возлюбленного, пытаясь их убить, а Скиттл и Лорел, добрый друг, выручают их.
Разумеется, все действие сопровождается веселой беготней, падениями, гэгами и так далее.
По поводу вариантов.
Еще надо учесть, что в переводе необходимо отразить и Rich Rancher - богатый фермер - и его имя дать, а потом уже говорить что он земледелец, и что у него было.
В общем, получается вот что, примерно:

Богатый фермер.
Джо Скиттл был земледельцем: он страдал аллергией на пыльцу, имел мозоли твердые как кукуруза и редкую поросль на голове.

Как-то так. Хорошо бы сократить, но куда? пока неясно.

 vaostap

link 19.10.2010 16:17 
Dmitry G
у меня там аллергия на пыльцу
что собственно и причиняет хронический ринит
результатом которого и является сенная лихорадка
так написано

но впрочем это не так существенно
главное прорыв есть
аскеру есть из чего выбирать

 Zane

link 19.10.2010 19:31 
У Джо Скитла, истого земледельца/фермера/огородника/садовника, был свой "букет": он чихал от пыльцы, маялся твердыми, как кукуруза, мозолями и имел совсем уже редкую поросль на макушке.

Как вам такой вариант? :)

 mahavishnu

link 19.10.2010 21:36 
a grain grover - что это за слово? Или grower is implied here?
Как вы тут все быстро догадываетесь, что хотел сказать аскер? Научите!!!

 

You need to be logged in to post in the forum