DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 18.10.2010 20:37 
Subject: liquidation, dissolution, receivership
Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:<
The Guarantor does hereby agree that in the event that Member does not or is unable to pay or perform any of the Obligations for any reason (including, without limitation, the *liquidation, dissolution, receivership*, insolvency, bankruptcy, *assignment for the benefit of creditors, reorganization, arrangement, composition or readjustment of, any or other similar proceedings* affecting the status, existence, assets or obligations of, Member), the Guarantor shall immediately pay such Obligations upon the written demand or demands of MasterCard, Maestro and/or Cirrus.

Настоящая гарантия является гарантией производства платежей, а не взыскания долга. Гарант настоящим соглашается с тем, что в случае если Член не выплатит или не в состоянии выплатить или выполнить любое из Обязательств по какой-либо причине (включая, но не ограничиваясь, the *liquidation, dissolution, receivership*, неплатежеспособность, банкротство, *assignment for the benefit of creditors, reorganization, arrangement, composition or readjustment of, any or other similar proceedings* , негативно сказывающиеся на статусе, существовании, активах или обязательствах Члена), Гарант немедленно оплачивает эти Обязательства по письменному требованию или требованиям MasterCard, Maestro и/или Cirrus.

>Заранее спасибо

 Alex16

link 18.10.2010 21:59 
Наверно, не Член, а Участник

"на существовании Члена..." это я Вас цитирую

receivership - наверно, назначение внешнего управления

 Alex16

link 18.10.2010 22:00 
insolvency - несостоятельность

 

You need to be logged in to post in the forum