DictionaryForumContacts

 Cumparsitta

link 16.10.2010 3:02 
Subject: Выскажите, пожалуйста, ваше мнение
Доброе утро,
Уважаемые господа переводчики, пожалуйста, выскажите ваше мнение касательно перевода, выполненного на русский язык. Если бы вы были заказчиком, вы бы приняли такой перевод (небольшой абзац)?

Исходный текст
The XXX has elected to use an electronic database to manage the Quality, RA, and Redline As-Built documentation associated with any particular scope of work whether it is defined in a Job Pack or in a Sub System or System. The status of the contractor supplied documentation associated with this scope of work and scanned copies of the completed documents themselves are managed and contained within the Completions Management System (CMS).

Перевод
Управление документацией по контролю качества, нормативно-правовой документацией и откорректированной исполнительной документацией по тому или иному объему работ, указанному в Пакете рабочей документации или относящемуся к той или иной подсистеме или системе, осуществляется посредством электронной базы данных. Статус предоставленной подрядчиком документации по тому или иному объему работ и отсканированные копии завершенной документации контролируются и хранятся в Системе управления по завершению проекта (СMS).
Спасибо заранее

 Alex16

link 16.10.2010 3:07 
во втором случае: associated with THIS scope of work = по тому или иному объему работ. Переводчик сделал "копи-пэйст" и не посмотрел на оригнал

 Aiduza

link 16.10.2010 3:26 
на нашем проекте принято переводить CMS как "Система управления завершением работ", но не уверен, что это на 100% верный вариант.

 Cumparsitta

link 16.10.2010 8:41 
Спасибо, ребята!

 araucaria

link 16.10.2010 9:55 
Перевод хочется чуток поправить :)

 Snark

link 16.10.2010 20:48 
завершенную документацию я бы заменил на оформленную.

 

You need to be logged in to post in the forum