DictionaryForumContacts

 Viktor B-n

link 16.02.2004 20:13 
Subject: Отзывы о переводчиках/словарях
Пользуюсь для Е-Р-Е переводов тех. и деловых текстов PROMT98 и LINGVO8. В словаре не хватает терминов, в переводчике - вразумительности.
Стоит ли пробовать программы
переводчики BABYLON,
словари PARS,FAW, ECTACO, POLYGLOSSUM? В смысле - перекрывают ли они по возможностям PROMT98 и LINGVO8?

 Я

link 17.02.2004 5:47 
IMO нет. Для технических текстов ничего лучше Мультитрана еще не встречала. Лингво - тоже неплохо, но по техническим терминам Мультитран все же лучше. Полиглоссум - работала с ним несколько лет назад, не самые приятные увоспоминания.
А идею использовать Промпт и прочие "переводчик" я вообще не понимаю.

 Earl

link 17.02.2004 6:55 
a что такое Промпт?

 Yuri

link 17.02.2004 7:06 
Вообще-то он "Промт". Прога для машинного перевода. Более поздняя версия значится как "Промт XT" (догадайтесь с трех раз, что это означает).
ИМО, если уж переводчики использовать, то лучше всего использовать какой-нибудь накопитель переводов (translation memory - я использую wordfast) в связке с промтом (интегрированным в ворд). Это удобно для тех, кого ломает стучать пальцами по клаве, и кто любит править чужие ошибки.
Если интересно, можете подписаться в группу wordfast (русскую) и задать свои вопросы о подобном симбиозе. Там по крайней мере два человека есть, которые пробовали эту связку - они могут что-то посоветовать и поделиться впечатлениями, и ваще.
Группа wordfast-ru
http://groups.yahoo.com/group/Wordfast-RU/

 Еarl

link 17.02.2004 7:22 
2Yuri Re.: "...кого ломает стучать пальцами по клаве..." Как это? Неужели есть...ТАКИЕ? В смысле, переводчики? (я серьёзно).

 VAL

link 17.02.2004 7:41 
Earl, угу есть. Я к примеру :-) Мне проще два-три часа языком отмолотить на совещании нежели те же 2-3 часа тапать по клаве. Просто одни мышцы более развиты, другие - менее :-)

Но это к юзанью Промта не относится :-) Когда надо, сидишь и долбишь страниц по 10 в сутки. Жуткая каторга... А некоторым вполне даже ничего...

Переводчики, способные выдавать на-гора по 15 страниц в сутки (в смысле физического количества ударов пальцами по клаве), вызывают у меня искреннее смятение и почти что суеверный ужас... *Ы*

А поскольку писака из меня никудышний, вот и подвизаюсь на вербальной ниве *Ы*

 Yuri

link 17.02.2004 7:46 
2Earl: Я лично не встречал, но полагаю, что есть. Раз пользуют такие технологии. Мой коллега (он-то печатает со скоростью речи - пианист! (буквально)) сказал, что ему приносили из соседнего отдела переводы с явными признаками машинного издевательства (это в мериканском посольстве-то!). Даже увесистая зарплата не стимулирует к шевелению пальцАми.
Кстати, и translation memory tools - тоже типа для ленивых - т.е. кому лениво одно и то же сто раз набирать. Правда, в них и работать поудобнее, чем с листа. И контроль терминологии и цифири имеется.

 Earl

link 17.02.2004 8:16 
Во интересно! Что ни день, то открытие... Надо же... Я вот тоже на qwerty печатаю со скоростью речи на трёх языках и помедленнее на русском. А устно не люблю. А редактировать вообще ненавижу. Моя жена говорит, это всё равно, что изюм из булки выщипывать. Who said, 'Editing is like bathing in someone else's water'?

 Tollmuch

link 17.02.2004 8:29 
Гы... про "water" это, поди, эвфемизм такой? ;-) Типа, вода... но которую уже пили? ;-)

2Val: А я вот трепещу перед людьми с развитыми лицевыми мышцами :-) У меня через полчаса говорильни челюсти и мозги одной большой судорогой сводить начинает :-)

 Earl

link 17.02.2004 8:52 
Эвфемизм, bro.

 Yuri

link 17.02.2004 10:57 
Изюм из булки проще. А вот с редактированием - иной раз полностью переписывать приходится. Про устный перевод - у меня голос начинает отказывать после получаса говорения. Профнепригоден. Ы

 Шанька

link 17.02.2004 11:12 
по-моему вода, не которую пили, а в которой купались...поэтому редактирование - не очень приятная штука...

 Tollmuch

link 17.02.2004 11:23 
2шанька: вы только вслушайтесь в обертона этой фразы: "вода, которую уже пили" ;-)

 Шанька

link 17.02.2004 11:41 
2Tollmuch: мда, на самом деле, очень тонко...и спасибо, что позволили мне увидеть эту красоту ;-)

 Earl

link 17.02.2004 13:42 
2Yuri Re. "Изюм из булки проще". гы... пока я на shortcuts не перетренировался, у меня wrist inside был как обезьянья задница в мозолях от елозания мышью. и writsrests не помогают.

 Yuri

link 17.02.2004 16:10 
2Earl - дык и мы... Когда я тут у себя был единственным переводчиком, да еще безвордфастным, так у меня к вечеру руки гудели от кончиков пальцев до плеч. И это при том, что я вовсю пользовался автозаменой для перевода клише.
А про мыша и говорить нечего. Сначала мышь мне казался венцом творения комьютеротворцов. Потом меня начала напрягать необходимость каждый раз хвататься за мыша, как за кинджял. Туды их в качель. Больше мыша тягаешь, чем переводишь. Пришлось выучить hot keys. А потом и они стали доставать, когда надо много выполнить серии команд. Напр., был случай - пришлось кучу небольших файлов переводить - сначала нужно было их копировать в новые документы, переформатировать, сохранять под новыи т.п. (select all - copy - paste - select all - style: body text - bold=Falst). Пришлось такие последовательности в макросы загнать - и жить стало веселей. (с)

 V

link 17.02.2004 18:03 
Pomnite staryi shestidesiatnicheskiy film 9 Dnei Odnogo Goda - kogda fiziki sidiat v restorane i ochem-to vozvyshennom uvlechenno sporiat?
I devushka odnogo iz nih dumayet pro sebia, in a voice-over, " Gospodi, kakiye zhe oni umnye... Dazhe protivno..."
:-)))))))Sorry, just kidding!

 VAL

link 17.02.2004 18:19 
V, ой как ты прав :-) Некоторые переводчики боже ж какие умные. Жуть... *Ы* Бр--рр... Аж самому противно *Ы*

 Viktor B-n

link 17.02.2004 21:05 
Не в укор, а с завистью: есть же время у людей на пустой треп...
Вернемся к моим баранам. Кроме Е-Р-Е, работаю также с языком, для которого нет никаких ПРОМТов. И не будет. Тексты на одну тему, словарь ограниченный. Как лучше написать макрос?Какова может быть максимальная величина макроса, заменяющего слова на их перевод (без учета синтаксиса, порядка слов в предложении, падежОВ и прочих излишеств), чтобы Ворд не завис? Может, кто-нибудь поделится опытом в этом плане.

 Tollmuch

link 18.02.2004 8:14 
Не очень понятно, что значит "макрос, заменяющий слова на их перевод". Слово, которое надо на перевод заменить, откуда берется? Из файла оргинала? Или вводится вручную? Если есть оригинальный файл, и если ну очень хочется, чтоб были именно макросы, ИМХО можно попробовать таки воспользоваться wordfast'ом - там все макросы уже есть, хотя результат при использовании с кривым языком предсказывать не берусь. Если же оригинал в электронном виде получить никак нельзя, то ИМХО чем писать макрос (только представьте себе объем работы %-) ), лучше попытаться воспользоваться стандартными вордовыми средствами автозамены. Теоретически можно в список Autocorrect забить хоть весь словарь, или с автотекстом что-нибудь придумать... Только толку-то? Все равно ж печатать...

 Yuri

link 18.02.2004 8:59 
Самому противно. Guilty.
ЗЫ
Надеюсь, однако, что это был не на 100% пустой треп. Хоть 1 процентик, господа... :(

 Viktor B-n

link 18.02.2004 10:50 
Печатать все равно, но весь текст или его часть - разница есть, уверяю вас. Даже если сокращение работы на 10% - это уже что-то. С голоса, увы, пока тексты не распечатываются. А поясните насчет ВордФаста, вообще и в частности. Язык литовский, т.е. кривая латиница, десяток оригинальных букв. ВордФаст заточен именно под английский, или имеет значение только шрифт?

 Tollmuch

link 18.02.2004 11:04 
Насчет печати текста с голоса - для английского реализовано и уже неплохо, рекомендую - Dragon NaturallySpeaking. Правда, машина нужна неслабая, чтоб нормально работало... Насчет русского и тем более литовского - действительно нет и в ближайшее время не предвидится :-( По поводу wordfast'а - http://www.champollion.net/. Усе написано :-) Хотя лично мне Традос нравится гораздо больше, и по функциональности, и по быстродействию и стабильности работы. Кстати, в традосовском сетапе в перечне шрифтов Times New Roman Baltic, к примеру, указан. По идее ни вордфаст, ни традос не должны бы быть заточенными под какие-то конкретные языки, они ж, насколько я понимаю, посимвольно сравнивают куски текста, хотя, может, я неправильно понимаю...

 Yuri

link 18.02.2004 11:38 
в русской группе вордфаста несколько участников работают с балтийскими языками - так что, я думаю, будет работать нормально. Что такое вордфаст и традос - термин translation memory объясняет многое, но не все. - ПРежде всего, это своеобразная база Ваших переводов, разбитая посегментно (обычно - по предложениям, если они в языке имеются Ы). Во вторых, сегментация текста - Вы видите рядом оригинал и то, что Вы переводится. Ну, и там всякие доп. фичи типа контроля за соответствием цифр и терминов в оригинале и переводе, возможность искать в translation memory определенное сочетание, в wordfast можно еще завести справочную concordance folder (просто образцы текстов по теме, чтобы посмотреть использование того или иного слова в контексте). Ну и возможность переводить из ворда (в случае с wordfast) документы ppt, xls, и даже вроде pdf (они как-то там между собой взаимодействуют).
У этих струментов есть один существенный недостаток - с бумажными документами они не работают. И второй недостаток - для перевода стихов они тоже не годятся. Шутка. Т.е. выигрыш реально получается на текстах, содержащих похожие или полностью совпадающие сегменты. Но вообще даже сегментация - уже очень большое дело, поскольку на листе искать, где это мы остановились... ну, скажем, не очень удобно.
2Tollmuch. Согласен, wordfast - прога не без глюков. ПРавда, грят, что автор значительно улучшил ее. Один из участников группы вф сообщил, что у него был перевод текста с тегами - так и тардос и дежа вю на нем сломались (чего-то там в конце текста заглотили), а wf с ptools с этой задачей таки справился успешно. Но все равно, глюки растут аки грибы после четвержного дождичка. :(
ЗЫ я все еще на бесплатном вф, поэтому за точность инфы о новом вф не ручаюсь. Берите пробник, и пробуйте. Попробуйте написать отдельным членам русской группы вордфаст - я видел Ваше сообщение на форуме - напр. Николаю Каныкину из Эстонии. Может, он что посоветует.

 Шанька

link 18.02.2004 11:38 
боже мой, "печать текста с голоса"...шанька в шоке, она, оказывается, остановилась примерно в начале 20 века, а на дворе уже 21-й и дрэгоны становятся английскими секретарями...

 VAL

link 18.02.2004 11:46 
Шань, не расстраивайся. Великолепно печатает с голоса (а иногда и к тому же и переводит с супостатского на родимый и наоборот) компутер по имени "живой переводчик". Других покамест (к счастью для нас) не придумали.

 Tollmuch

link 18.02.2004 12:01 
2Yuri: а в комплект Традос, между прочим, TagEditor входит - и ни-ка-ких глюков :-)

шанька в шоке... шанька в шопе... шанька в шляпе... шанька шила шубку... шанька шъела шапку... в шутку. Щас придет строгий автор трэда - и будет мне штыдно. Драконом я лично активно не пользуюсь только потому, что как уже сказал, говорильню не люблю, а вообще штука очень эффективная. Над русским аналогом Cognitive Technologies бьется уже много лет, вот как сделают - придется осваивать, потому как 21 век. :-)

 deFender

link 18.02.2004 12:24 
2 Tollmuch: не наезжайте на шаньку!

 Tollmuch

link 18.02.2004 12:34 
В мыслЯх не было. Так просто... нежно шшшипел.

 Yuri

link 18.02.2004 13:11 
2Tollmuch - на ушшшшко... :)
ПРо это и разговор - чего-то этот tageditor не переварил. Да и ваще, я не спорю. Like father (Bill Gates), like son. Ежели глюки в офисе есть, то они и в weirdfast будут присутствовать.

 Tollmuch

link 18.02.2004 13:23 
Из наиболее явных - wf оч-чень не любит графики в документе. Вплоть до полного вычищения оной перед работой дело доходило. Впрочем, это все тоже еще про freeware - я им уже давно не пользуюсь.

 Chuck&Huck

link 19.02.2004 6:45 
Мой стахановский рекорд был 38 килобайт с пробелами. Сервис мэньюал. Автоматизирован был - только автотекст и макросы, но много. Начал в 6, упал в 23:30. До листа так и не добрался. Воли кх победе не хватило :)

 

You need to be logged in to post in the forum