DictionaryForumContacts

 violet_me

link 14.10.2010 12:37 
Subject: URGENT! Content standard, related substances standard chem.
Пожалуйста, помогите перевести, у меня уже голова не соображает. Из аналитических процедур:

Naloxone hydrochloride stock solution (0.2 mg/ml) (for content standard) - Pipette 1.0 vl of the...

Naloxone hydrochloride stock solution (0.25 mg/ml) (for related substances standard)

Больше всего интересует то, что в скобках...

И еще, reference standard в аналитических процедурах как правильно переводят - эталонный стандарт/эталон?

Спасибо заранее!!!

 natalitom

link 14.10.2010 14:01 
reference standard - стандартный образец
Что касается перевода в скобках, то без контекста не понятно. Что это вообще за процедура? Для чего используется этот раствор?

 violet_me

link 14.10.2010 14:07 
да, спасибо, я уже тоже додумалась до станд.образца.
вот и я пытаюсь понять для чего, чтобы правильно перевести

 OlgaAvdeeva

link 14.10.2010 14:16 
Дело в том, что для количественного определения (content) и для определения содержания примесей готовят разные стандартные растворы.

Naloxone hydrochloride stock solution (0.2 mg/ml) (for content standard) - Pipette 1.0 vl of the...
Исходный стандартный раствор налоксона г/х (0,2 мг/мл) (из него готовят стандартный раствор для количественного определения)
Naloxone hydrochloride stock solution (0.25 mg/ml) (for related substances standard)
(из него готовят стандартный раствор для определения посторонних примесей)
"Reference standard" в таких текстах перевожу как "стандартный образец" или "фармакопейный стандартный образец", если он к таковым относится.

 violet_me

link 14.10.2010 14:45 
Ольга, чтобы я без Вас делала!!!! СПАСИБО!!!

 violet_me

link 14.10.2010 14:53 
А можно как-то покороче перевести вместо: из него готовят стандартный раствор для количественного определения?

 OlgaAvdeeva

link 14.10.2010 15:30 
Это я просто написала для Вас, чтобы понятно было))
Коротко что-то не получается:
для приготовления стандартного раствора при определении содержания действующего вещества
для приготовления стандартного раствора при определении примесей.
Подумайте, может быть удастся сократить. Но, по-моему, главное точно передать смысл, иногда в переводе приходится в несколько раз больше слов писать.

 violet_me

link 15.10.2010 5:57 
Эээх... Может, мне к Вам на репетиторство походить? :)

 OlgaAvdeeva

link 15.10.2010 6:45 
Приходите, буду рада)
Может нам семинар какой-нибудь организовать по фармпереводу, подклиться своими проблемами?

 violet_me

link 15.10.2010 6:47 
Да,это было бы чудесно. Надо только основательно к нему подготовиться - пересмотреть все переводы, выписать все вопросы какие были и контексты к ним.. Ну,это моё мнение.

 

You need to be logged in to post in the forum