DictionaryForumContacts

 bankolya

link 14.10.2010 12:28 
Subject: Помогите разобраться, кто кому платит алименты!
Добрый день.
Никак не могу разобраться.
В общем, снова старый фильм, "Should Sailors Marry?"

Мне непонятна вся завязка истории.
Начало боец-громила борется с кем-то на ринге. Титр такой:
1. Would a wrestler take alimony from a woman? He'd have to be a wrestler.
(мой перевод: "Следует ли борцу брать алименты у женщины? Он обязан быть борцом!").

Второй титра, вроде как раскрывает абсурдность первого:
2. "He not only collects alimony from his former wife - He boards her for interest
("Он не только собирает алименты со своей бывшей жены. Он еще и живет у нее за бесплатно."). эдакий бездельник.

Затем приходит жена, титр совершенно очевидный
3. She married him for love - Divorced him for a sock in the eye
("Она вышла за него по любви. А развелась, получив удар в глаз.").

Она раздосадована и говорит ему:
4. "What's the big idea - Serving me with papers for back alimony"
(я понял как "Что за дела, я получила бумагу о возврате алиментов", но не уверен, что верно понял)
При этом она показывает ему Order to show cause (вид повестки в суд, как я понимаю).

На это он ей говорит
5. "You're six month behind - An' me with winter coming on"
(то есть "ты на полгода запаздываешь, я с зимы жду не дождусь").

Она начинает оправдывается, говорит, что нашла мужа-простачка, который будет работать и платить за нее... Далее все понятно.

Но вот завязки понять не могу, с какого перепуга он с нее требует?

Или я вообще все не так понял?
yfxbyft

 araucaria

link 14.10.2010 13:17 
А я поняла так:
ей пришла повестка, что она задолжала ему алименты за полгода, и он ей говорит, что зима на носу, а ты, дескать, не платишь.
"He boards her for interest" - что-то мне кажется, что он хочет получить с неё проценты за несвоевременную уплату. Может, тут имеется в виду "абордаж"?

 bankolya

link 14.10.2010 13:43 
"He boards her for interest"

Ключевая фраза, похоже.
Он кормит ее под проценты или наоборот, кормится у нее бесплатно?

 silly.wizard

link 14.10.2010 13:48 
He boards her for interest - он ее "приютил", за мзду

 araucaria

link 14.10.2010 13:53 
Атакует он её. Посмотрите:
http://dictionary.reference.com/browse/board
23. to come up alongside (a ship), as to attack or to go on board: The pirate ship boarded the clipper.
26. Ice Hockey . to hit an opposing player with a board check.

 reed

link 14.10.2010 14:07 
"Serving me with papers for back alimony" - ей кто-то официальный (например полицейский) принес бумаги о том, что на нее подано в суд за задержку алиментов.

 silly.wizard

link 14.10.2010 14:08 
прим: в америке, alimony - это между бывшими супругами. (детей не касается)

Serving me with papers - это примерно как гражданский иск (его адвокат прислал ей уведомление о неких его претензиях)
...for back alimony - не уверен, наверное за просрочку (видимо так - вон она задолжала за 6 мес)

You're six month behind - An' me with winter coming on
Ты должна мне за 6 мес - а мне тут к зиме ... (фраза не окончена)

 Shumov

link 14.10.2010 14:32 
А если так?

1. Станет ли борец жить на содержании (у) бывшей жены? На то он и борец!

2. Мало того, он еще и начисляет пеню за просроченные выплаты.

4. Я тут получила требоване об уплате задолженности. Долго думал?

5. Так ведь полгода уж... А зима не за горами...

 silly.wizard

link 14.10.2010 15:02 
1. Would a wrestler take alimony from a woman? He'd have to be a wrestler.

игра слов:
1а. "Станет ли борец брать ..." - есть натуральная тенденция понять так
....но есть второй вариант:
1б. "Удастся ли борцу получить ..." - и вот так оно начинает звучать в свете второй фразы ("На то он и борец!" +1)

 cyrill

link 14.10.2010 15:03 
back alimony - невыплаченные (не обязательно задержка). Т.е. разошлись летом, развод зимой' она платит с зимы, а он хочет получить и за те полгода.

boards for interest - живет (питается) у нее в счет процентов на невыплаченое.

silly.wizard +1: alimony <> алименты

 bankolya

link 14.10.2010 15:40 
В общем, всем спасибо, только все таки неясно, что за boards for interests.

 Shumov

link 14.10.2010 15:43 
по поводу п.1. - тут, на мой взгляд, если развернуто изложить, то схема выходит такая: Позволит ли себе настоящий артист/пожарный/ветеринар (нужное подчеркнуть) жить на иждивении бывшей жены? -- Разумеется, позволит! Мало того, как раз именно артист/пожарный/ветеринар такое себе и позволит.

 Shumov

link 14.10.2010 15:44 
boards for interests - достает ее, наседает, пристает и т.п. с требованиями процентов

 bankolya

link 14.10.2010 15:52 
Но позвольте. Одно дело, жить на иждивении, раз бывшая жена такая добрая, что кормит, поит, и деньги дает.
И другое дело, платить alimony, а если не платит, он требует.
Иждивенец же ничего требовать не может.

 VIadimir

link 14.10.2010 15:58 
boards her for interest - может, как у silly.wizard, приютил за мзду, не по доброте душевной:)

 bankolya

link 14.10.2010 16:00 
У них двое детей, так что он у нее живет, а не она у него: когда она простачка, которого на себе женила, знакомит с детьми, говорит, это наш сын, это наша дочь. Если бы дети при отце были, такого бы не было.

 Shumov

link 14.10.2010 16:05 
хорошо, не нравится "на иждивении" - читайте "на содержании" - какая разница? смысл фразы в том, что она его содержит - не по доброте душевной, а согласно решению судебных органов - выплачивает ему содержание, пенсию - называйте как угодно.

 bankolya

link 14.10.2010 16:49 
Я очень извиняюсь, я ошибся, пропустил слово.

вторая фраза вот так звучит:
He not only collects alimony from his former wife - He boards with her for interest.

 bankolya

link 14.10.2010 17:11 
В общем, Он столуется (живет) у нее за... интерес. как по русски? за бесплатно?
Он же не платит ей!

 silly.wizard

link 14.10.2010 18:07 
hm..... получается, он живет с ней (делит жилистче/жилплостчадь)
а вот "for interest" - не понимаю. (по идее, тут должно быть то, чем он расплачивается.)

http://idioms.thefreedictionary.com/board
....
board with someone
to live with someone temporarily, usually while paying to do so. // I will board with my aunt when I go to school in Adamsville. // I do not wish to board with relatives.

 Shumov

link 14.10.2010 18:15 
we can play for money or we can play for interest

игроки играют или на деньги или "на интерес" - вот это оттуда.

этот тип живет у бывш. супруги "на интерес", т.е. другими словами -без оплаты, нахаляву.

"получает не только (денежное) содержание, но и дармовой пансион".

 silly.wizard

link 14.10.2010 18:50 
кас. for interest: наверное Shumov прав - так складно (просто сам я раньше встречался с таким использованием только в русском, не в англо)

касаемо, детей и alimony:
* тот у кого дети, получает с другого супруга "child support payment" (аналог наших "алиментов"). размер зависит от соотношения доходов супругов. т.е. может и ноль. в нашем эпизоде про них просто не упомянуто (дети после развода очевидно остались на ее попечении, так что наверное child support которые она получила от него - около нуля).
* вне зависимости от наличия детей, один супруг может запросить у другого "alimony" (русского аналога не знаю) - это как бы возмещение "за годы, принесенные в жертву несложившемуся счастью". например, супруг, который не работал [и сидел дома с общими детьми], может в бракоразводном процессе пожаловаться что типа он(а) откладывал(а) свою карьеру, и теперь находится из-за этого в трудном положении... видимо, по контексту завязки, наш "боец" так и сделал :)

 cyrill

link 14.10.2010 18:57 
в догонку про alimony - also выплаты бывшему супругу или супруге, обеспечивающие уровень жизни к которому они привыкли до развода.

 natrix_reloaded

link 14.10.2010 21:26 
Фильм не смотрела. Почитала обсуждение одним глазом (ночь на дворе). Слабое имхо по поводу "He boards with her for interest." Экс жена должна экс мужу деньги (alimony), но выплату их задерживает. На долг нарастает процентная ставка (interest). В счет этого interest он и живет у нее...

 

You need to be logged in to post in the forum