Subject: Layered insurance Добрый день,Кто-нибудь встречался со следующим термином "Layered insurance"? Встречается в договоре перестрахования, где идет перечисление общих исключений: Заранее спасибо. |
Layer (лэйер, слой, уровень)- термин для определения границ страхового покрытия, используется только при эксцедента убытка. Термин употребляется в связи со страхованием или перестрахованием больших рисков, когда риск разделяется на части. При этом страх, полис может заключаться с разными страховщиками и для каждого слоя (лэйера) устанавливаются разные ставки страх, премии). sun.tsu.ru/mminfo/000063105/290/image/290-135.pdf |
Maitreya, Спасибо за Ваше пояснение и ссылку. Само понятие "Layer" я знаю, но хотела узнать именно перевод словосочетания "Layered insurance". Может кто-то встречался с этим термином на русском языке. |
Как страховщик скажу, что устоявшегося русского термина layer нет, российские страховщики используют кальку "лейер", под которым подразумевают часть риска перестрахователя, которую передают в перестрахование сверх величины собственного удержания, причём допускается наличие нескольких уровней, при этом каждый последующий формируется как превышение величины собственного удержания и величины предыдущих уровней (см. http://ankil.ru/ankil/book_tpl.php?book_id=230). Так как переводите текст договора перестрахования, т.е. читать его будут профессионалы, то допустимо использованием кальки : " лейерное перестрахование / входящее лейерное перестрахование" |
Игорь Эдуардович, Большое спасибо за ваш объяснение. Как всегда информативно и доступно :). |
You need to be logged in to post in the forum |