DictionaryForumContacts

 Nite

link 13.10.2010 10:08 
Subject: удостоверительная подпись нотариуса law
Уважаемые господа, никто не мог бы поделиться готовым переводом удостоверительной подписи нотариуса (текст заверительного штампа нотариуса)? Как всегда пытаюсь сделать самостоятельно (как с тем ЕГРЮЛом, о котором я тут просила и никто не ответил), но возможно есть какая-то принятая форма, ну и плюс их специфическая речь.
Буду рада возможности проверить себя, насколько "попала в цвет".
Форум весь перерыла, того, что ищу, не нашла.
Заранее благодарна

 edasi

link 13.10.2010 10:59 

 Nite

link 13.10.2010 11:13 
To edasi
большое спасибо, это очень полезно! Последнее - то, что нужно. Единственное, что у нашего нотариуса весьма индивидуальная печать. Он заверяет, что копия соответствует, а сам документ не имеет исправлений.
I, ***, being a notary of (town) notarial district, do hereby certify that this copy is authentic to the original document in which there are no any erasures, subscriptions, crossings or any other unconditioned corrections or peculiarities.
Registered in the register as No. 4k-6099

 Alex16

link 13.10.2010 14:59 
subscriptions - это подписка (на акции, на газету и пр.)

Я вот нашел:

I, ________, a notary public of the city of Moscow, do hereby certify that the foregoing instrument is a true and correct copy of the original and that the same contains no corrections, additions, deletions, unauthorized modifications, or any other inconsistencies.Recorded in the register under No. 2-6071Fee paid: 147 rubles Notary public: [signed]

 Котяра

link 14.10.2010 0:24 
Я сейчас заморочен нотариальными заверениями, нотариусам до лампочки какие надписи делает переводчик, так что можно исхитряться кто на что горазд.

Мы для себя выбрали такую, чтобы было красиво и более-менее пристойно:

I, *****, fluent in both English and Russian, qualified to translate from one into another and certified by the ***** State University, Vladivostok, Russia, Diploma V**** dated **** hereby attest and declare that this is a true and correct translation of the above document from Russian into English.
Name ******
place *****, _____ October 2010.

Перевод настоящего документа с русского языка на английский выполнен мной, переводчиком ****, с квалификацией, подтвержденной Дипломом *** Государственного Университета № ***, выданным *** г. Правильность перевода текста с русского языка на английский и его соответствие исходному тексту настоящим подтверждаю.
г. ****, _____ октября 2010г.

 Nite

link 14.10.2010 1:12 
Alex16 спасибо, уже поняла промах. Правильно additions.
Котяра - ну вы с творческим подходом)))
А я еще порыла форум МТ и нашла вот такую чудную ссылку
http://www.dcc.ru/dcc/eng/docs/udostov_nadp.doc
Порадовалась, что почти "попала в цвет". Значит не совсем тупа.
Что меня настораживает - наш нотариус в своей заверительной надписи перевода не указывает реквизиты моего диплома.

 Котяра

link 14.10.2010 7:00 
без творчества у нас как без масла.... отправил не совсем то, но это тоже пригодится. В голове у меня это все уже перемешалось......

 _MarS_

link 14.10.2010 7:11 
Котяра, и все-таки, вот эта творческая фраза: "Правильность перевода подтверждаю" - не лишняя? Заверяется-то подпись, а не правильность :)

 Nite

link 14.10.2010 8:00 
2 Котяра - это тоже надо!!! Еще как!
2 _MarS_ - я тоже обычно пишу, что перевод соответствует оригиналу в любом заверении, не важно для кого

 Котяра

link 15.10.2010 0:14 
_MarS_ знаешь... мы живем в такой волшебной стране, где лишняя фраза никогда не бывает лишней. "Это я тебе голуба, говорю как краевед." (с). пусть нотариус заверяет подпись, а переводчик подтверждает что перевод правильный. А то вот скажет тебе таможенник при посадке на самолет - я не уверен что правильно..... и ты знаешь что он дурак, и не прав, и волосы ты себе уже все повырывал, наблюдая как плывет твой самолет/пароход/олени, но у него есть право усомниться, и он им обязательно воспользуется, потехи для, наблюдая твои терзания, и ты не докажешь что он не прав.... А если и докажешь через суд, так это потом, потратив полгода и кучу нервов, а он развернется и пойдет пить кофе....
Пример абстрактный, но суть грустна и безжалостна. Поэтому советую выбирать формулировки с большей пользой для себя :)

 _MarS_

link 15.10.2010 7:00 
Ну, в принципе, ты прав - кашу маслом не испортишь :)

 Котяра

link 15.10.2010 7:04 
скажу лучше - не промаслишь - не поедешь :)

 

You need to be logged in to post in the forum