Subject: UPH cell и не только Доброе утро!Помогите с переводом. Пришло письмо от партнером из-за границы. Мы запрашивали у них расчетный график изменения потока водорода и коммерческое предложение на сепаратор водорода. Sales modifications removed the feature (one can no longer fix the UPH cell (membrane count) and generate flow for different operating conditions) from the quoting program. Как правильно перевести quoting program? что за UPH cell (если стоимость элемента, то почему они - компания-производитель - не могут fix it)? Membrane count - может быть счетом на мембрану? Спасибо заранее, если у кого-нибудь будет оказия уделить внимание моей проблемке! |
quoting program - это само коммерческое предложение. "Отдел продаж" убрал компонент из предложения. В скобках - объяснение причины. UPH cell - скорее всего Ultra-Pure (особо чистый) Hydrogen. Cell - элемент. Как точно перевести в вашей фразе - непонятно. fix it - скорее всего в технологическом аспекте, чтобы точно ответить, нужно больше прочитать. membrane count - счетчик мембран или количество мембран (если в номенклатуре). Кроме quoting program, с уверенностью ни по одному из пунктов судить нельзя. |
Скорей всего, UPH-cell и есть сепаратор водорода (с Pd- мембраной!?) |
Да. Спасибо! Стало понятнее, будем разбираться) |
You need to be logged in to post in the forum |