DictionaryForumContacts

 vikavikavika

link 10.10.2010 10:01 
Subject: sucked on
They sucked on the deer bones and waved away the orange fruit.

Высосали или обсосали?

 San-Sanych

link 10.10.2010 10:13 
Я так думаю, что ни то, ни другое - смысл в том, что они проигнорировали апельсины/отказались от них, и (с жадностью) припали к костям/набросились на кости. Для передачи стилистики желательно было бы иметь более широкий контекст .

 vikavikavika

link 10.10.2010 10:17 
а.. присосались, спасибо)

 алешаBG

link 10.10.2010 10:19 
обсосали косточки
или
высосали (из них весь костный мозг)
имхо

 vikavikavika

link 10.10.2010 10:20 
контекст, что 2 охотника принесли 1 оленя, который входил в повседневный рацион племени, а 2 незнакомые оранжевые фрукты.

Вот либеральные дети, набросились на фрукты, а старики "высосали кости оленя" и не притронулись к фруктам.. вот думаю, может они ну в смысле не просто съели мясо оленя, но еще и обсосали=обмусолили и его кости.

 San-Sanych

link 10.10.2010 10:21 
vikavikavika: можно и так сказать :)))
алешаBG - мимо кассы.

 San-Sanych

link 10.10.2010 10:26 
..т.е. присосались
"высосали кости оленя" не катит.
Именно так, как я написал выше. Деток привлекли незнакомые яркие штучки, а старики по привычке набросились/присосались к/впились в...ну и так далее.

 vikavikavika

link 10.10.2010 10:27 
Александр Александрович, не обижайте Алешу, фиг знает, что в это сосание автор вкладывал)

 алешаBG

link 10.10.2010 10:31 
:-)

 San-Sanych

link 10.10.2010 10:31 
Да я не обижаю, и в мыслях не было!! Тем более, что он написал ИМХО. А смысл понятен - речь не идет о всасывании/высасывании или всмоктывании :)).

 vikavikavika

link 10.10.2010 10:33 
какое прекрасное слово)

 nephew

link 10.10.2010 10:33 
при первобытнообщ. строе добычу распределяли так: мужчинам доставлось мясо, женщинам и детям - требуха, старикам - кости. Понятно, что старики обгладывали кости добела и высасывали костный мозг досуха

 San-Sanych

link 10.10.2010 10:35 
..хотя, подражая Солженицину и М. Захарову, можно написать, что "их рты дружно всосали разложенные на блюде кости, и сия пучина поглотила остатки оленя навеки" :))))

 San-Sanych

link 10.10.2010 10:47 
Обращаю внимание аскера на время, т.е. подчеркивается одномоментность события. Можно, конечно, по принципу компесации добавить отсебятины, если это укладывается в стилистику произведения, типа: "...они набросились на кости, и в мгновение ока от них ничего не осталось". Но это уже изыски. Здесь все проще - отказались от одного и обратили все свое внимание на другое. Иначе (если бы автор хотел подчеркнуть аспект "высасывания"), было бы употреблено другое время... да и другой глагол).

 nephew

link 10.10.2010 10:49 
эк вас развезло

 San-Sanych

link 10.10.2010 10:50 
Да, а где охотники за оленями нашли ""2 оранжевые фрукты"? Или это юмористическое произведение?

 San-Sanych

link 10.10.2010 10:53 
2nephew
Дайте свой вариант перевода, а мой моральный облик оставим в покое :)

 nephew

link 10.10.2010 11:00 
алешаBG уже дал, а мораль тут ни при чем. "развезло" - в бабелевском смысле, "не надо размазывать белую кашу по чистому столу"

 San-Sanych

link 10.10.2010 11:03 
Алеша дал неправильный перевод, Вы не дали никакого. Незачот.

 

You need to be logged in to post in the forum