|
link 8.10.2010 9:12 |
Subject: контекстуальный перевод: portfolio Уважаемые коллеги! Хотела бы с вами посоветоваться, как в контексте лучше бы перевести слово "portfolio". Контекст такой: "If you believe that HIV/AIDS is in focus of your corporate ‘social responsibility strategy’ and portfolio do not hesitate to contact us".Мой черновой вариант: "Если вы считаете, что проблема ВИЧ/СПИД является частью стратегии социальной ответственности и имиджа вашей компании, то не ошибетесь, обратившись к нам". Буду благодарна за мысли и идеи! |
|
link 8.10.2010 9:28 |
кто такие "us" - чем они занимаются? (имхо не "имидж", сорри) |
|
link 8.10.2010 9:34 |
Us - это региональный центр тех. поддержки. В данном случае широкому кругу лиц предлагается проведение обучающих мероприятий по вопросам ВИЧ/СПИД. Да я понимаю, что не "имидж", это рабочий вариант, просто почему-то я зациклилась, и хорошие варианты в голову не приходят, вот и пришла мысль обратиться за поддержкой к "коллективному разуму". |
|
link 8.10.2010 9:52 |
бюджет ? ё |
|
link 8.10.2010 10:07 |
Да нет, вряд ли, это имеется в виду скорее что-то нематериальное. Буду думать... |
|
link 8.10.2010 13:50 |
Может быть, во второй половине дня у кого-то появятся предложения? )) |
М.б. входит в сферу интересов компании? Раз уж имидж не подходит :). |
Если тематика ВИЧ/СПИД находится в центре "стратегической социальной ответственности" и (является частью) портфолио вашей компании, (смело) обращайтесь к нам. |
an image or an object can be in focus, but not HIV/AIDS. There's an article missing. If you believe that HIV/AIDS is in THE focus of your corporate ‘social responsibility strategy’ and portfolio do not hesitate to contact us. it would sound better like this, for example: If you believe that your company's social responsibility strategy is focused on HIV/AIDS issues ... ... that HIV/AIDS issues are the focus of your company's social responsibility strategy ... помассируйте слова "повестка" "рабочая повестка" и т.д. |
|
link 8.10.2010 16:14 |
sledopyt, я подозреваю, что текст на англ. языке был изначально переведен, возможно, даже с русского. Отсюда и отсутствие артиклей... Спасибо всем откликнувшимся, я что-то придумаю, воспользовавшись предложенными вариантами! |
|
link 8.10.2010 19:20 |
имхо все-таки silly.wizard прав: там именно о бюджете речь... А почему Вы сделали вывод, что там о нематериальном речь? +1: не имидж по-любому! Хотел бы я посмотреть на организацию, неотъемлемой частью имиджа которой является ВИЧ или СПИД. Вернее все же не хотел бы... |
|
link 8.10.2010 20:24 |
или таки можно использовать "портфель", в след значении: портфель социальных инвестиций/программ/инициатив/... напр: |
|
link 8.10.2010 21:02 |
silly.wizard, имхо это те же яйца, вид сбоку: Вы сказали то же самое, что и в исходном варианте про бюджет - нет? "Портфель социальных программ" может существовать постольку, поскольку предусмотрен в бюджете. Только в том варианте звучало лучше, мне кажется. |
|
link 8.10.2010 21:10 |
x-translator, да я-то знаю, что по смыслу та же хрень =) ... однако, конечный продукт - формулировка! и я готов уважать и поддержать дискомфорт аскера относительно "бюджета". в конце концов, материал (похоже) рекламный, и выбор формулировок важен для успеха оного. |
|
link 8.10.2010 21:11 |
убедили, silly.wizard))) Если ориентироваться на т.н. среднего получателя этого продукта, то бесспорно! |
You need to be logged in to post in the forum |