Subject: легкая степень тяжести как это правильно по-английски?
|
Контекст? О чем речь? |
|
link 6.10.2010 18:14 |
mild |
"легкой степени тяжести"... я такое издевательство над русским языком только у медиков встречал (например, пародонтит легкой степени тяжести) Из серии "волны...падали вниз стремительным домкратом" |
Это ступень, следующая за невыносимой легкостью бытия (с) |
light rank of heavyweight lol |
Я думаю, что это по такому принципу severity: mild/moderate/severe т.е. степень тяжести - легкая/средняя/тяжелая? |
Да-да, совершенно верно, спасибо! ) |
|
link 9.11.2010 21:15 |
10-4, +1 !!! |
Major / Serious / Minor (damage or injury) Большой / Средней / Незначительной степени тяжести (ущерб) такие фразы встречаются в отчетах по ТБ о происшествиях (аварии или травмы)... |
You need to be logged in to post in the forum |