DictionaryForumContacts

 Fortnight

link 6.10.2010 18:05 
Subject: легкая степень тяжести
как это правильно по-английски?

 felog

link 6.10.2010 18:08 
Контекст? О чем речь?

 moonlight drive

link 6.10.2010 18:14 
mild

 Yippie

link 6.10.2010 18:41 
"легкой степени тяжести"...
я такое издевательство над русским языком только у медиков встречал (например, пародонтит легкой степени тяжести)
Из серии "волны...падали вниз стремительным домкратом"

 10-4

link 6.10.2010 20:54 
Это ступень, следующая за невыносимой легкостью бытия (с)

 CCK

link 6.10.2010 21:26 
light rank of heavyweight
lol

 Olya X

link 6.10.2010 22:26 
Я думаю, что это по такому принципу

severity: mild/moderate/severe

т.е. степень тяжести - легкая/средняя/тяжелая?

 Fortnight

link 9.11.2010 11:31 
Да-да, совершенно верно, спасибо! )

 translenka

link 9.11.2010 21:15 
10-4,
+1 !!!

 Irina_25

link 10.11.2010 2:44 
Major / Serious / Minor (damage or injury)
Большой / Средней / Незначительной степени тяжести (ущерб)

такие фразы встречаются в отчетах по ТБ о происшествиях (аварии или травмы)...
у нас в компании официально приняты такие варианты перевода, как я написала выше. Формы отчета разрабатывали иностранцы, и они употребляли именно такие термины. Да и сама я не раз слышала, как иностранцы говорили "minor injury"

 

You need to be logged in to post in the forum