Subject: Производственная травма - как правильно построить предложение? OHS Доброго времени суток,Любезно прошу помочь с переводом следующего предложения Ru>Eng (описание вида производственной травмы из Регламента по ОТиТБ) Оригинал Мой вариант (начало): Никак не могу подставить концовку ("...но может.." и т.д.). Заранее спасибо за идеи и любую помощь. |
"вследствие которой на следующий день после" означает, что в день, когда получена травма, человек еще продолжал работать в полном объеме? Если нет, тогда next day не нужен будет |
2 Yippie К сожалению, это не уточняется. Я посмотрел дальше по тексту, там понятие "следующий день" вынесено в примечание и выглядит вот так: "В определение "следующий день" включается день отдыха, выходной В моем понимании, пострадавший в день получения травмы продолжал работать в полном объеме (либо считается, что продолжал) |
|
link 4.10.2010 23:38 |
легкая производственная травма - Minor occupational injury Consider: Minor occupational injury resulted in temporary disability to perform full scope of worker's regular (routine) duties but allows to perform those in a limited scope or light work activities where the next day shall be considered as first day of disability. |
Job-related injury |
Вот Вам набор некоторых key-words work injury, temporary work injury restrictions, light-duty restrictions, performance of the employee's normal work responsibilities |
|
link 5.10.2010 1:07 |
You can also use - temporary inability to work. Lisulya - +1. There is also work-related injury, work-related health issue (used at Sakh-1). The latter term implied not only injuries but any worker's complaints associated with his occupational activity... So consider: minor work injury, occupational injury, job-related injury. |
Доброе утро, SAKHstasia, большое спасибо, взял структуру вашего варианта. |
Читаю и не могу понять, где вы вычитали, что "пострадавший в день получения травмы продолжал работать в полном объеме" Простейшая житейская ситуация. Вчера он получил травму и пошел к врачу. День прошел. Сегодня он |
|
link 5.10.2010 10:38 |
2 Tante B К сожалению, нигде не сказано обратное. Пример с житейской ситуацией вполне понятен. Но, если я ничего не путаю, с точки зрения оплаты труда это рассматривается именно как "пострадавший в день получения травмы продолжал работать в полном объеме". |
Согласно п.11 (см.выше), возможны варианты. Кроме того, в вашем случае говорится только о тяжести травмы, а не о принципах оплаты. Если бы травма была тяжелой, то на следующий день пострадавший мог еще лежмя лежать, будучи не в состоянии выполнять даже неполный объем легкой работы. |
• LTI – Lost Time Injury When a person is injured or hurt at work, and misses a full day or more of work, this is defined as a Lost Time Injury. • MTI – Medical Treatment Injury When a person is injured at work and requires doctor’s treatment, but returns to work immediately or the following day, this is defined as a Medical Treatment injury. • First Aid injury When a person is injured at work and another member of staff administers first aid, then the person returns to their work duties, this is defined as a First Aid injury. |
Временное ограничение должностных обязанностей в связи с полученной производственной травмой - Restricted duty Light (occupational) injury caused employee restricted duty выбирайте в зависимости от того, на что хотите поставить акцент |
You need to be logged in to post in the forum |