Subject: вопрос по грамматике Health claims on food labels or advertising are regulated in several countries such as the United States and in Europe to avoid misleading information.Смысл предложения понимаю, но запуталась в грамматике( два глагола claims on и are regulated) - помогите, пожалуйста, перевести. |
claim, в данном случае - существительное |
Сведения в отношении полезности для здоровья, содержащиеся на этикетках пищевых продуктов или в их рекламе регулируются законодательством в США и ряде европейских стран во избежание указания ложных/не соответствующих действительности сведений. |
Спасибо! Nestle was aiming for a leading role in health nutrition, while maintaining "the necessary focus on Nestlé’s extremely important food, beverages and nutrition business." Помогите пожалуйста ещё перевести вот эту фразу: while maintaining the necessary focus on |
Компания "Нестле" стремилась занять роль ведущей компании на рынке здорового питания, одновременно уделяя "необходимое внимание производству продуктов питания и напитков фирмы Нестле, что имеет первостепенное значение" |
имхо: Компания "Нестле" стремилась к позиционированию себя в качестве ведущей компании на рынке здорового питания, уделяя при этом должное внимание направлению по производства своих фирменных продуктов питания и напитков, имеющих первостепенное значение в номеклатурном ряде". |
Now that's what i call Asskickin' Translation Advice! Однако, по поводу второй части все же посмею не согласиться: похоже, что "extremely important" относится к направлению деятельности, нежели чем к самим продуктам. ......уделяя при этом должное внимание столь немаловажному направлению как производство фирменных продуктов питания и напитков. |
Тимурыч, +1 |
You need to be logged in to post in the forum |