DictionaryForumContacts

 Cosmickitten

link 30.09.2010 7:30 
Subject: Перевод ГК РФ - Мэггз, Батлер или Осакве
Коллеги, интересно ваше мнение о переводах ГК на английский, выполненных господами Мэггзом, Батлером и Осакве. Какой из них заслуживает большего доверия?

 Cosmickitten

link 30.09.2010 10:47 
Нашла вот такое мнение некоего Роберта Титза

Robert Teets, Jr., Visiting Professor, Academic Legal University, Institute of State & Law, Russian Academy of Sciences, Moscow.

There are now available three competing readings...[and]You should —

1. get copies of all three of these English language translations,
2. compare them carefully with the Russian original, and
3. use your own informed as well as independent judgment.

В связи с чем вопрос: можно ли найти хотя бы один из переводов в сети?

 d.

link 30.09.2010 12:44 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=45373&topic=49&l1=1&l2=2#topic

и ответ сами-знаете-кого:
"Юрий, как я в Осакве и к его переводу отношусь - я тут уже писал.
Восторгов Эрла по поводу его перевода нашего ГК - не разделяю.
Буквализма излишне много. При всем при том - признаЮ, что он взвалил на себя колоссальной тяжести pаботу, и уже лишь поэтому хотя бы - даже критиковать его - рука не поднимается.
Ну я-то уж точно - лучше бы не сделал :-)
Ну то есть чтo-то подправил бы, конечно, но в целом он - молоток.

А "идеальных переводов" нашего ГК - никто еще не видел в природе воопсче :-)

"

 Cosmickitten

link 30.09.2010 13:12 
d., спасибо за ссылку - найти "идеальный перевод" задача не стоит.

Сегодня заказан и куплен последний перевод Мэггза (остается доставить его из Москвы в Алма-Ату).

Еще бы найти электронные версии остальных двух в сети, чтобы можно было сравнивать.

Кстати, у Мэггза, видела два варианта перевода термина "физическое лицо" - natural person and physical person.

И еще - у Батлера и Мэггза видела вариант "the present code" instead of "this code".

 Sjoe! moderator

link 30.09.2010 15:40 
Лом, какгрицца, давно уже уплыл, но справедливости ради следует отметить, что сами-знаете-кто загнул по поводу восторгов сами-знаете-кого, который писал следущее: "Лучше поисках на развалах ГК в переводе Christopher OSAKWE. Russian Civil Code. Тёмно-синего цвета такая книжка с серебряными буквами. A damned sight better job, I dare say. Хотя он чуток уже устаревший. Третьей части в нём нет. Но тем не менее. Вполне сойдёт даже для профессионального юрперевода, но как справочное пособие. Я не во всём с трактовками Осакве согласен. "

Нету, короче, восторгов.

 Cosmickitten

link 18.10.2010 6:42 
Все четыре книжки прибыли из Москвы в Алма-Ату.

Отличительной особенностью настоящего издания перевода ГК РФ является то, что он был выполнен авторами – А.Н. Жильцовым и Питером Б. Мэггсом, - принимавшими непосредственное участие в работе по подготовке проект ГК РФ и Концепции развития гражданского законодательства Российской Федерации в Исследовательском центре частного права, один из которых был членом рабочих групп по подготовке и совершенствованию раздела VI части третьей ГК РФ, а другой выступал в качестве иностранного консультанта.

A distinctive feature of the present edition of the translation of the Civil Code is that it was prepared by authors – Peter B. Maggs and Alexei N. Zhiltsov – who took direct part in the work on the preparation of the Code drafts and the Concept for the Development of the Civil Legislation at the Research Center for Private Law. One of the authors was a foreign consultant; the other was a member of the working groups for the preparation and improvement of Division VI of the Third Part of the Code.

Ищу перевод Осакве.

 мilitary

link 18.10.2010 9:27 
Головой надо переводить. Своей. Но это только в том случае, если есть желание сделать работу качественно и иметь при этом возможность "ответить за базар", если возникнет такая необходимость.

 Cosmickitten

link 18.10.2010 10:24 
К чему этот комментарий от military?

 мilitary

link 18.10.2010 10:30 
Видимо он (милитари) имеет свое мнение по вопросу поднятому Вами в данной ветке, и имеет наглость им поделиться. Другого объяснения лично я не вижу.

 Demirel

link 18.10.2010 10:41 
А чей перевод ГК представлен в Консультанте Плюс? Хороший перевод.

 Cosmickitten

link 18.10.2010 10:42 
Смею предположить, что military почему-то решил, что наличие в библиотеке Cosmickitten переводов в исполнении Мэггса и Осакве (а, может быть, еще и Батлера) помешает ей переводить своей головой, стараясь сделать работу качественно? Или мне показалось?

Но в принципе, я согласна с Вашим мнением по этому вопросу. Тем не менее, ищу и Осакве и Батлера.

ЗЫ: Мнения по поводу перевода Мэггса не высказываю.

 Cosmickitten

link 18.10.2010 10:44 
Demirel, я не знаю. Спасибо за подсказку!

 мilitary

link 18.10.2010 11:05 
Cosmickitten, я всё же склонен считать что показалось. Многократно перечитывая пост милитари я так и не нашёл подтверждения Вашему мнению.
Из слов милитари скорее вытекает, что вопрос "какой из них заслуживает большего доверия", по его мнению является невполне корректным, в том смысле, что однозначного ответа на него (по мнению милитари) не существует.
Читал Оскаве, на столе пылится Батлер. В обоих случаях отмечал некоторые моменты вызывающие серьёзные сомнения.
Но это же Оскаве, скажете Вы, это же Батлер, скажут другие. Мне комфортнее когда я сам понимаю, о чём, что, как и почему я пишу. Хотя в бытность переводчиком несколько раз не раздумывая цитировал Батлера (это же Батлер! книжка вон в тиснённом переплёте), но того требовала работа в режиме ошпаренной кошки.

 Cosmickitten

link 18.10.2010 11:11 
Я согласна с Вами.

Но мне тоже хочется, чтобы на моем столе пылились Батлер, Мэггс и Осакве - на всякий случай. И еще - мне интересно сравнить все три перевода для самообразования.

 Sjoe! moderator

link 18.10.2010 12:28 
Кас. "интересно сравнить все три перевода для самообразования" - Э-э... Завидую я вашему уровню. Тому, с которого можно сравнивать. Доселе знал только троих (которым хорошо за полста), которые до таких горних высот поднялись. (Правда, на этих горних высотах они самообразованием, понятно, не занимаются).

Короче, ничего вам это сравнение не даст, если не владеете предметом. Особенно для самообразования. Это лежит в другой плоскости.

 Cosmickitten

link 18.10.2010 12:44 
Sjoe!, какая снисходительность! :)

 d.

link 18.10.2010 12:45 
пришёл лесник и разогнал всех к какой-то матери))

 Cosmickitten

link 18.10.2010 13:06 
У лесника заслуженный авторитет - ему можно. Мало того, лесник прав - все это знают и неучи-аскеры в том числе. :)

 Cosmickitten

link 21.10.2010 12:09 
Меня не покидает ноющее чувство, что этот перевод был выполнен кем угодно, но только не проф. Мэггсом, и тут же возникает подозрение, что и другие два перевода, могли быть сделаны не самими господами Батлером и Осакве. Черт знает что.

 Sjoe! moderator

link 21.10.2010 12:14 
Кас. "перевод был выполнен кем угодно, но только не проф. Мэггсом, и тут же возникает подозрение, что и другие два перевода, могли быть сделаны не самими господами Батлером и Осакве. Черт знает что." - Черт не знает. А вот я... Меня вот не терзают смутные сомненья. Я точно знаю, кто переводил "Батлера", и "Осакве". И один из Осаквей был...

[выстрел]

 d.

link 21.10.2010 12:51 
он слишком много знал!

 nephew

link 21.10.2010 13:00 
какая долгая и разноплановая связь с нигерийцами, однако. это судьба.

 Cosmickitten

link 21.10.2010 13:04 
Да уж, развелось Осаксвей на мою бедную глупую голову ))

ЗЫ: "Наш" Батлер и Батлер, который преподает сравнительное право в Квин Мери в Лондон Юниверсити, - это одно и то же лицо?

 Cosmickitten

link 21.10.2010 13:11 
nephew, какую страшную тайну Вы нам открыли.

Кста, читала как-то давно на каком-то форуме про приключения оного в московских вузах. Он и в нашем славном городе успел поработать - тоже преподавал и консультировал, но я лично с ним не знакома.

 мilitary

link 21.10.2010 13:29 
Cosmickitten,
Вот по этому у меня Батлер и пылится. Сомнения начались сразу, но всё же сам Батлер!.. Помню год или больше назад Шу вбил последний гвоздь.. Но переплёт красивый. Прайсовское издание:)

 Sjoe! moderator

link 21.10.2010 16:02 
И денех стоит... у-у-у...

И если это Билл (ака "академик"/проф. Уильям Эллиот Батлер) то Билл и Уильям Эллиот - это одно и то же.

Ну... почти. Т.е. и не отличить.

Вот у меня пылится книшка. Оксфорд Юниверсити Пресс. А не корешке - золотом: Butler. Russian Law. Простенько так - без инициалов, без титулов... Так обыкновенно классики на переплетах обозначаются. Блэкстон, там, Читти... Опять же Бентам... Холмс-младший. (Нет, не Шерлок. Оливер Уэнделл).

Читали?

А еще у УЭБа две страницы в Википедии. Английской и русской. Обчитаться. Дайте две! (с)

 Cosmickitten

link 22.10.2010 17:37 
мilitary, меня утешает, что книжки куплены на казеные деньги )))

Sjoe!, злой Вы! Но, наверное, справедливый? :)

ЗЫ: Положа руку на сердце, не своим я занимаюсь делом уже не первый год.

 lion9

link 9.09.2015 19:26 
Можно уточнить — а как найти перевод ГК в интернет-версии Консультант?

 

You need to be logged in to post in the forum