DictionaryForumContacts

 Vadim_Dmitriev

link 27.09.2010 19:03 
Subject: Technical delivery conditions
Коллеги,
Перевожу европейский стандарт и был озадачен термином
Technical delivery conditions
Вроде в традиции переводить это как технические условия поставки.. И в наших ГОСТах, особенно синхронизированных, так и написано.

Но вот по ходу текста встретилось выражение:
the delivery condition including the surface condition

И получается что условия поставки, включая требования к поверхности чтоли??
Зато если перевести delivery как производство, выпуск продукции.. Вот тут все и встает на свои места.

А как вы думаете? Может у кого-нибудь в практике встречался такой термин?
Спасибо,

 tumanov

link 27.09.2010 19:51 
И почему вас смущает ваш вариант?
Вы же не будете предложение про рождение ребенка, например, переводить словом поставка?
Так и тут.

 Vadim_Dmitriev

link 27.09.2010 20:20 
Вопрос в традиции перевода, кто-нибудь встречал delivery conditions как требования по выпуску продукции??
Я видел в ГОСТах чистую кальку. Их же тоже не дураки составляют.

 sv_buzh

link 25.08.2011 8:18 
Я перевожу с русского на английский сейчас, и у меня встретился термин: состояние поставки ("продукт в состоянии поставки"). Благодаря Вашему посту я теперь уверен, как его надо переводить:))

 Lonely Knight

link 25.08.2011 9:56 
Имхо.
Технические условия поставки - это требования к техническому состоянию изделия в момент поставки ("в состоянии поставки"), конечно, там не будет каким пароходом его везти и в какой срок, а будет: из чего сделано, как обработано, какие имеет размеры, массу и т.п.....

 

You need to be logged in to post in the forum