|
link 27.09.2010 19:03 |
Subject: Technical delivery conditions Коллеги,Перевожу европейский стандарт и был озадачен термином Technical delivery conditions Вроде в традиции переводить это как технические условия поставки.. И в наших ГОСТах, особенно синхронизированных, так и написано. Но вот по ходу текста встретилось выражение: И получается что условия поставки, включая требования к поверхности чтоли?? А как вы думаете? Может у кого-нибудь в практике встречался такой термин? |
И почему вас смущает ваш вариант? Вы же не будете предложение про рождение ребенка, например, переводить словом поставка? Так и тут. |
|
link 27.09.2010 20:20 |
Вопрос в традиции перевода, кто-нибудь встречал delivery conditions как требования по выпуску продукции?? Я видел в ГОСТах чистую кальку. Их же тоже не дураки составляют. |
Я перевожу с русского на английский сейчас, и у меня встретился термин: состояние поставки ("продукт в состоянии поставки"). Благодаря Вашему посту я теперь уверен, как его надо переводить:)) |
|
link 25.08.2011 9:56 |
Имхо. Технические условия поставки - это требования к техническому состоянию изделия в момент поставки ("в состоянии поставки"), конечно, там не будет каким пароходом его везти и в какой срок, а будет: из чего сделано, как обработано, какие имеет размеры, массу и т.п..... |
You need to be logged in to post in the forum |