|
link 27.09.2010 14:27 |
Subject: Виияковцы! БОРТ ПЕРЕВОД. Парни!тут одного нашего гражданского коллегу отправляем ближе к полюсу. Может у кого материалы остались по борт переводу? Он человек гражданский и такой лабуды не проходил. свои я где-то между суданом и анголой потерял.. Может кто поделится? ато на память набивать всю процедуру плюс экстримальные ситуации... часа четыре-пять времени уйдет. Подсобите, браты)) Lubango Tower, this is Romeo 4 X-Ray, request start up))))) |
|
link 27.09.2010 14:32 |
не томите, браты, слейте инфу) |
пусть откажется. в экстремальной ситуации со словарями в руках слажает. серьёзно. |
|
link 27.09.2010 15:30 |
vaostap, при всем уважении к, возможно, богатому вашему опыту.. боюсь, что бортперевод - это самое простое из всего, что может случиться с переводчегом. разве, что нужно иметь крепкий желудок и умение оперативно работать в иногда (именно иногда) нестандартных ситуациях. Позвольте вопрос: |
"Где были, работали лично БорПер? какой выпуск?" Зачем Вам моя трудовая биография? Я виияковец образца 1975 года, достаточно? А что это Вы написали "вашему" со строчной? Случайно? |
Кинула "штучку" на почту. |
vaostap Вы как то ни о чем сказали, что вы ни о чем. |
ваостап меня бесит серьезно |
|
link 1.10.2010 0:52 |
что это Вы написали "вашему" со строчной? Случайно? vaostap, про "биографию" - Вы настолько безаппеляционно заявили "пусть откажется. в экстремальной ситуации со словарями в руках слажает. серьёзно " хотел узнать причину такого ответа. Сам полтора года старательно хоронил английский язык на БорПер - для того. чтобы нормально отрабатывать обстановку в полете.. нужны аудиальные навыки и понимание структуры полета... ну еще слов... 500 (это если прям в Хитроу заводить со второго круга, с векторением, в условиях нулевой видимости и боковым ветром с временными сдвигами, плюс отказы)... а африканскую фигню можно за пару дней вызубрить. 147 страниц текста ИКАО и ты БортПереводчик))))) fella, Вы сказали по теме "ноль", плюс коллегу попытались оскорбить. Некорректно и неэтично. |
|
link 1.10.2010 5:52 |
fella, Имейте ввиду: виияковцы своих в обиду не дадут. |
**боюсь, что бортперевод - это самое простое из всего, что может случиться с переводчегом** На полном серьезе, боюсь, что это понты. Если я не ошибаюсь, переводчики погибали при такой работе. Работа только с виду простая. На самом деле, очень ответственная. Тут точно за неправильный перевод головой придется отвечать. Я что, я ничего, сижу тихоньку, никого не трогаю и примус починяю. ) |
2 Politician Коллега, не сомневался, что Вы поняли мои слова правильно, а некоторую воинственность я воспринял абсолютно спокойно (чтобы понять виияковца, нужно им быть). Я также уверен, что как бортпереводчик с большим опытом Вы понимаете, что даже человек безукоризненно владеющий языком, может на подходе об...ся как два пальца об асфальт. Может, оно обойдётся, а может и нет, кто знает, какая лажа вылезет? Для широкого круга читающих этот сабж докладываю, что бортперевод более чем полностью относится к специальным видам перевода, ему специально обучают, есть несколько специальных пособий и проч. Не говоря уже о психологической подготовке, выработке умения сохранять присутствие духа и действовать (!) в самых, казалось бы, безнадёжных ситуациях. Когда на сцене пианист-виртуоз легко выписывает пассажи, обычно кажется, что там уметь, всё просто, семь нот… Не обольщайтесь лёгкостью, с которой мой коллега Politician говорит здесь о бортпереводе. Бортпереводчики-виияковцы – это виртуозы, элита, настоящие air warriors, экипажи их на руках носят (ну, или без них не наливают). 2 Supa Traslata 2 fella |
Можно поинтересоваться, а в каких случаях нужен бортперевод? При испытаниях самолетов? Очень интересно стало) |
Ого. Какая тема? А кого высылаем? :) |
Можно поинтересоваться, а в каких случаях нужен бортперевод? А можно поинтересоваться, какая у Вас форма допуска? (прим. - военная шутка юмора). погуглите, там есть в общих чертах, и даже байки самих бортпереводчиков. :) |
"погуглите, там есть в общих чертах, и даже байки самих бортпереводчиков. :)" Okay)) |
|
link 1.10.2010 11:26 |
Ой, да братца одного) мамлеем заделали. Igorrr, БортПеревод - это такая штука,.. Любой борт (воздушное судно) обязано согласно нормам ИКАО вести радиообмен в установленном порядке, чтобы получить разрешение на запуск двигетелей и руление на земле, взлет, векторение,.... бла-бла-бла, ну а потом чтоб родителям фотки самостоятельно отправить без черной ленточки. т.к. армейские экипажи самостоятельно вести радиообмен не могут - его ведем Мы - Переводчики. про опасно... бывет, но у нас технари хорошие. |
You need to be logged in to post in the forum |