DictionaryForumContacts

 Spineless Hedgehog

link 27.09.2010 11:05 
Subject: Аббревиатуры: ТЭС и ТЭЦ therm.eng.
Контекст: Омская ТЭЦ-4 оснащена мокрыми аппаратами золоулавливания с коагуляторами Вентури со степенью очистки 96,1%, а Омская ТЭЦ-5 - электрофильтрами со степенью очистки 98,3%.

Прежде всего интересует именно то, какие английские аббревиатуры являются аналогами наших, и стоит ли их вообще переводить.

Заранее спасибо!

 Supa Traslata

link 27.09.2010 11:08 
Ёжик,
ТЭЦ это TPP (thermal power plant)

 Lonely Knight

link 27.09.2010 11:25 
ну же глючный форум, полчаса на отправляет уже...
Я всегда думал, что TPP - это ТЭС, поскольку вырабатывает только электричество, перерабатывая в него тепло. ТЭЦ еще и дает горячую воду, то есть ближе к британской CHP.

 Spineless Hedgehog

link 27.09.2010 11:30 
Спасибо! Я склоняюсь к ответу Lonely Knight, но уверенности по-прежнему нет.

 Peter Cantrop

link 27.09.2010 11:36 
ТЭЦ - это теплоэлектроцентраль - производство тепла и электронергии (Heat-and-Power plant - HPP или Co-generation power plant - CPP)
ТЭС - это теплоэлектростанция - производство только электронергии (Thermal Power Plant/Station - TPP илиTPS)

 Supa Traslata

link 27.09.2010 11:43 
CHP - есть такое дело.
А TPP так называют, в частности, московские ТЭЦ, пошлО это, конечно, от наших, но было принято и экспатами и прочая. Не призываю прибегать к их выбору, даю вам просто для информации.

 Enote

link 27.09.2010 12:16 
ТЭЦ - CCPP
имхо, не стоит

 Spineless Hedgehog

link 27.09.2010 12:19 
Спасибо!

 Spineless Hedgehog

link 28.09.2010 10:37 
Информация к размышлению: на сайте нашей крупнейшей энергетической компании РАО "ЕЭС России" в качестве аббревиатуры для ТЭЦ выступает CHPP.

 Spineless Hedgehog

link 28.09.2010 10:40 
а в качестве ТЭС - TPP

 Peter Cantrop

link 28.09.2010 11:08 
CCPP - combined cycle power plant - не идёт, хотя и похоже, чуть-чуть разные технологии, в основе должен быть парогазовая установка. А в ТЭЦ - обычный котёл/парогенератор.
- в ТЭЦ (СРР) избыток тепла после паровой турбины/генератора используется для теплоснабжения
- в станции с ПГУ (ССРР) тепло после газовой турбины/генератора используется для получения электроэнергии.

Поэтому не всегда ))

 Peter Cantrop

link 28.09.2010 11:11 

 Supa Traslata

link 28.09.2010 11:20 

 Peter Cantrop

link 28.09.2010 12:11 
на сайте? да пусть. тем более что с пометкой district heating
а на деле две большие разницы - вертолёт вместо самолёта не предлагать - хотя оба летают-с

)))

 Peter Cantrop

link 28.09.2010 12:25 
понял закавыку на этом сайте.
TPP там стоит, потому что это обозначение Альстому предложили наши переводчики.
А ниже Альстом поставил своё пояснение - правильное : CHP - district heating.

 Supa Traslata

link 28.09.2010 12:38 
Вот и о том же. См. здесь 27.09.2010 14:43

 Maitreya

link 28.09.2010 13:02 
Ребята, уже несколько лет работаю в этой области: когенерация и ТЭЦ - это CHP. Некоторые американские конторы называют когенерацию и "cogeneration" и "combined heat and power production", чем ТЭЦ, в общем-то и занимаются. ТЭС обычно переводят как Thermal Power Plant - отсюда сокращение TPP.

 Pothead

link 28.09.2010 14:14 
Maitreya +1
Тоже в свое время пару лет работал в энергетике.
ТЭС - Thermal Power Plant - даже обсуждать нечего
ТЭЦ - CHP plant
http://en.wikipedia.org/wiki/Combined_heat_and_power_plant

 

You need to be logged in to post in the forum