|
link 27.09.2010 11:05 |
Subject: Аббревиатуры: ТЭС и ТЭЦ therm.eng. Контекст: Омская ТЭЦ-4 оснащена мокрыми аппаратами золоулавливания с коагуляторами Вентури со степенью очистки 96,1%, а Омская ТЭЦ-5 - электрофильтрами со степенью очистки 98,3%.Прежде всего интересует именно то, какие английские аббревиатуры являются аналогами наших, и стоит ли их вообще переводить. Заранее спасибо! |
|
link 27.09.2010 11:08 |
Ёжик, ТЭЦ это TPP (thermal power plant) |
|
link 27.09.2010 11:25 |
ну же глючный форум, полчаса на отправляет уже... Я всегда думал, что TPP - это ТЭС, поскольку вырабатывает только электричество, перерабатывая в него тепло. ТЭЦ еще и дает горячую воду, то есть ближе к британской CHP. |
|
link 27.09.2010 11:30 |
Спасибо! Я склоняюсь к ответу Lonely Knight, но уверенности по-прежнему нет. |
|
link 27.09.2010 11:36 |
ТЭЦ - это теплоэлектроцентраль - производство тепла и электронергии (Heat-and-Power plant - HPP или Co-generation power plant - CPP) ТЭС - это теплоэлектростанция - производство только электронергии (Thermal Power Plant/Station - TPP илиTPS) |
|
link 27.09.2010 11:43 |
CHP - есть такое дело. А TPP так называют, в частности, московские ТЭЦ, пошлО это, конечно, от наших, но было принято и экспатами и прочая. Не призываю прибегать к их выбору, даю вам просто для информации. |
ТЭЦ - CCPP имхо, не стоит |
|
link 27.09.2010 12:19 |
Спасибо! |
|
link 28.09.2010 10:37 |
Информация к размышлению: на сайте нашей крупнейшей энергетической компании РАО "ЕЭС России" в качестве аббревиатуры для ТЭЦ выступает CHPP. |
|
link 28.09.2010 10:40 |
а в качестве ТЭС - TPP |
|
link 28.09.2010 11:08 |
CCPP - combined cycle power plant - не идёт, хотя и похоже, чуть-чуть разные технологии, в основе должен быть парогазовая установка. А в ТЭЦ - обычный котёл/парогенератор. - в ТЭЦ (СРР) избыток тепла после паровой турбины/генератора используется для теплоснабжения - в станции с ПГУ (ССРР) тепло после газовой турбины/генератора используется для получения электроэнергии. Поэтому не всегда )) |
|
link 28.09.2010 11:11 |
|
link 28.09.2010 11:20 |
http://www.power.alstom.com/home/industry/district_heating/turnkey_plants/references/42642.EN.php?languageId=EN&dir=/home/industry/district_heating/turnkey_plants/references/ |
|
link 28.09.2010 12:11 |
на сайте? да пусть. тем более что с пометкой district heating а на деле две большие разницы - вертолёт вместо самолёта не предлагать - хотя оба летают-с ))) |
|
link 28.09.2010 12:25 |
понял закавыку на этом сайте. TPP там стоит, потому что это обозначение Альстому предложили наши переводчики. А ниже Альстом поставил своё пояснение - правильное : CHP - district heating. |
|
link 28.09.2010 12:38 |
Вот и о том же. См. здесь 27.09.2010 14:43 |
Ребята, уже несколько лет работаю в этой области: когенерация и ТЭЦ - это CHP. Некоторые американские конторы называют когенерацию и "cogeneration" и "combined heat and power production", чем ТЭЦ, в общем-то и занимаются. ТЭС обычно переводят как Thermal Power Plant - отсюда сокращение TPP. |
Maitreya +1 Тоже в свое время пару лет работал в энергетике. ТЭС - Thermal Power Plant - даже обсуждать нечего ТЭЦ - CHP plant http://en.wikipedia.org/wiki/Combined_heat_and_power_plant |
You need to be logged in to post in the forum |