Subject: грузовое место Помогите, пожалуйста, как правильней перевести "грузовое место".В тексте дано описание грузовика, который имеет 4 грузовых места. Как это лучше выразить: ЗП |
|
link 24.09.2010 10:49 |
а какого типа груз? как они выглядят эти "места"? |
Не знаю, даны только габариты. В одном месте есть упоминание про ящики и все |
|
link 24.09.2010 10:58 |
давайте хоть габариты :) ... и может тип "грузовика" - фура? самосвал? ... подводная лодка? |
Даже и не думала, что это важно :)) это небольшой развозной грузовик - габариты грузового места 500х400х400 мм весом до 70 кг вот все чем располагаю |
|
link 24.09.2010 11:45 |
section ? |
|
link 24.09.2010 11:48 |
неее .... наверное "pieces" (e.g. cargo compartment accommodating up to 4 pieces of size 400x400x500 each) |
cargo section? или просто section? Спасибки! |
вот и у меня сомнения - хотя pieces и правда кк то больше подходит спасибо:) |
colli |
это все можно назвать и pieces, и packages и collis- первое - наиболее распространено |
Грузовое место - единица груза, принимаемая к перевозке в судне, состоящая из индивидуальной тары (упаковки) и ее содержимого = individual cargo item |
|
link 24.09.2010 13:53 |
По работе постоянно сталкиваюсь с переводом отгрузочных/товаро-сопроводительных документов (Западная Европа). Буржуи зачастую пишут - colli (например, в упаковочном листе). |
|
link 24.09.2010 13:55 |
Забыл добавить - colli для грузовика, cargo при авиа |
collo итал. (мн. colli) = package(s) грузовое место = cargo package Laser scanning technology can now read the dimensional weight — or the space a cargo package occupies. |
articles |
4 грузовых места Это описание грузовика? |
описание грузовика, который имеет 4 грузовых места Едет грузовик, в кузове везет 4 грузовых места. Каждое место - [размер], [вес]. |
Грузовое место - место под груз определенных размеров - по аналогии с посадочными местами Вот, что нашла на одном из сайтов: грузовая единица, грузовое место – физически неделимый груз, состоящий из одного или нескольких предметов (соединенных между собой средствами пакетирования), имеющий определенную форму и линейные размеры и подготовленный к погрузке. Так вот - cargo package, на мой взгляд, означает саму упаковку груза, а не место, которое он занимает (ср. packaging the cargo), pieces - количество багажных мест (напримкр, в поезде), а вот как назвать место для размещения груза размером 500х400х400 мм весом до 70 кг в грузовом отсеке машины? |
на мой взгляд Ваш взгляд слегка косит... :0(( |
tumanov, возможно, и косит, только я в google вбила cargo package и практически все ссылки были - packaging cargo (насколько понимаю - это упавковка груза), на этом я свои выводы и основывала :))) |
|
link 27.09.2010 6:26 |
packages - я знаю точно. можно colli, но лучше первое. item - это позиция |
Всем спасибо:) |
я в google вбила На своём известном полотне Гойя на самом деле изобразил форум MT. Главное лицо (божество форума) - Гугль - не отображён, но присутствует незримо. Выскажу догадку. В колпаках те, кто дал, по мнению Гугля, неправильные ответы.
|
|
link 28.09.2010 3:47 |
Милая интерпретация))) |
You need to be logged in to post in the forum |