DictionaryForumContacts

 lindsey

link 23.09.2010 9:40 
Subject: Blocks between intersection controls
Помогите, пожалуйста, перевести на русский фразу "blocks less than 100m between intersection controls". Не могу сообразить.
Встречается в списке определений к документу, определение слова "access way". "Roads less than 5m wide, cul-de-sacs less than 300m long or blocks less than 100m between intersection controls" - Подъездная дорога – дороги шириной менее 5м, тупики протяженностью не более 300м или ??? это какие-то участки дороги?

Заранее спасибо.

 Armagedo

link 23.09.2010 10:02 
ИМХО, просто "участки дорог"...
хотя вот гуглится "квартальная дорога", что, если действительно существует, вообще красота....

и кста, less than <> не более, ибо не более = less or equal :)))

 lindsey

link 23.09.2010 10:15 
Armagedo, спасибо за вариант и за исправление. А как быть с "intersection controls"? Это пункт управления перекрестком, или такого не бывает?

 Armagedo

link 23.09.2010 10:31 
вот тут почитал и вообще оставил бы просто "между перекрестками"....
http://www.cdeep.iitb.ac.in/nptel/Civil%20Engineering/Transportation%20Engg%20I/39-Ltexhtml/nptel_ceTEI_L39.pdf

я понимаю, что там о типах этого самого управления движением на перекрестках, но оно наталкивает на мысль, что все сводится к тому, что понимать под "перекрестком"...

вот говорят, что в РФ - это
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%80%D1%91%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BA

и нет там никаких ограничений определения перекрестка по наличию знаков там или разметке или светофоров и т.п.

а как у них там с этим? я даже не знаю....

 lindsey

link 23.09.2010 10:46 
Armagedo, спасибо Вам большое за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum