Subject: Blocks between intersection controls Помогите, пожалуйста, перевести на русский фразу "blocks less than 100m between intersection controls". Не могу сообразить.Встречается в списке определений к документу, определение слова "access way". "Roads less than 5m wide, cul-de-sacs less than 300m long or blocks less than 100m between intersection controls" - Подъездная дорога – дороги шириной менее 5м, тупики протяженностью не более 300м или ??? это какие-то участки дороги? Заранее спасибо. |
ИМХО, просто "участки дорог"... хотя вот гуглится "квартальная дорога", что, если действительно существует, вообще красота.... и кста, less than <> не более, ибо не более = less or equal :))) |
Armagedo, спасибо за вариант и за исправление. А как быть с "intersection controls"? Это пункт управления перекрестком, или такого не бывает? |
вот тут почитал и вообще оставил бы просто "между перекрестками".... http://www.cdeep.iitb.ac.in/nptel/Civil%20Engineering/Transportation%20Engg%20I/39-Ltexhtml/nptel_ceTEI_L39.pdf я понимаю, что там о типах этого самого управления движением на перекрестках, но оно наталкивает на мысль, что все сводится к тому, что понимать под "перекрестком"... вот говорят, что в РФ - это и нет там никаких ограничений определения перекрестка по наличию знаков там или разметке или светофоров и т.п. а как у них там с этим? я даже не знаю.... |
Armagedo, спасибо Вам большое за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |