Subject: Перевод имен собственных в нотариальном заверении Добрый вечер,Перевожу документ с английского на русский, который состоит из нескольких страниц. Сначала идет нотариальное заверение подписей, а потом апостили. Нотариальное заверение подписей выполнено на фирменном бланке компании, в шапке которого указано название компании и полный адрес. В тексте самого заверения содержатся имена людей и названия компаний (пример ниже). THAT the signature of Mr Xxx Xxx representing XXX LTD. as the Director of the Company and signature of Mr Xxx Xxx representing XXX LTD. as the Secretary & Treasurer of the Company appearing on the annexed true copy of General Power of Attorney of the Company XXX LLP Вопросы: Заранее спасибо. |
Доброе утро, Кто-нибудь может посоветовать, как корректно поступить с именами собственными при переводе вышеизложенного? |
транслитерировать |
Спасибо Алекс, А что по поводу: |
вы же - переводчик? значит, вам плотють за то, чтобы вы переводили :) а еще - переводить нужно все печати и штампы :) |
Алекс, спасибо за такой познавательный ответ. :) |
всегда пожалуйста :) (про печати и штампы - без шуток) |
Про печати и штампы все понятно, мне это было известно. Просто меня больше интересовала именно сама шапка фирменного бланка на английском языке, на котором выполнено заверение. Я встречала примеры, когда ее так и оставляли, как в оригинале. Просто странно будет адрес в транслитерированном виде звучать. |
плохие примеры вы встречали. подумайте в другую сторону: а не странно ли видеть нашим нерусскоговорящим партнерам наши русские адреса :) |
Это тоже верно. Спасибо, Алекс, что помогли мне подумать в другую сторону:). |
Я в таких случаях иногда в колонтитулах пишу "- на фирменном бланке компании ХХХ -" Однако, если, как Вы говорите, там больше никакого текста нет, то красивее было бы все же перевести. |
|
link 23.09.2010 8:56 |
Аскер, чтобы после исчерпывающего правильного ответа, данного Вам Алексом, Вас не запутали добрые советчики, вставлю свои пять копеек: 1. Следует ли как-то переводить/транслитерировать информацию в шапке фирменного бланка компании (название юридической конторы и ее контактные данные)?- ОБЯЗАТЕЛЬНО. 2. Как правильно поступить с именами и названиями компаний в тексте?- ТРАНСЛИТЕРИРОВАТЬ. От себя добавлю, что если перевод идет под нот. заверение, предварительно ОБЯЗАТЕЛЬНО уточните у заказчика, писали ли они данные названия компаний/имена людей на русском яз., если да- то как, и придерживайтесь указанного заказчиком варианта. В противном случае, фирма, кот. ранее по всем документам проходила как "Билдинг Эл.Эл.Си" может превратиться в ООО "Билдин", Рэйчел Мк Рой- в Рейчэл Мак Роу , а это как вы понимаете "две большие разницы". (Все имена являются вымышленными, любые совпадения с реальными персонажами случайны:)) |
А кто спорит? Главное правило любого документа, предоставляемого для нотариального заверения: в нем не должно быть НИ ОДНОГО СЛОВА НЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, НИ ОДНОЙ ЛАТИНСКОЙ БУКВЫ. Известно даже детям - переводчикам! |
Беру свои слова про "ни одной буквы" назад. Разрешается оставлять на латинице буквы в индексе, например, в индексах Великобртании. |
Большое спасибо всем за полезную информацию. |
You need to be logged in to post in the forum |