Subject: off меня отредактировали Меня отредактировалиё-мое оригинал ++ ++ ++ ++ ++ ++ :0( |
даааа ууужж.... ё-мое indeed ) |
Факин хелл... это гугл что ли редактировал... |
мне особенно последнее понравилось... просто даже не заморочились перевести Sales ))) Из серии "как слышиццо (используется в устной речи на местном корпоративном жАргоне), так и пЫшеццо" гы )) |
Ну если уже в рекламе по ТВ говорят "сейл в летуале"... |
А я сегодня столкнулся с исправлением "уничтожьте" на "уничтожте". А также словом "заного". |
мне тут недавно пришлось отстаивать слово "фломастер", который называли "маркером"... и еще "папку" против "фолдера", "наклейку" против "стикера"... |
LOL @ SirReal ) |
Это было бы забавно, если бы мне не было предложено внести ЭТИ поправки в перевод. А поправок, ё-немоё, примерно вот столько (в тексте 20 листов): Прямо хоть нанимай кого-нибудь, для кого русский язык неродной... :0(( |
I feel your pain, Mr. Tumanov... Клиент всегда прав... но иногда еще и туп.... лол )) |
Видать по всей стране началось |
Куда ж я от родного кормильца? Платит по 0,08 евро за слово оригинала — придется терпеть, |
Это коммент на ссылку от Yippie :0)) |
неужели будете активности ежемесячно подгружать? :-) |
Сочувствую. Редактора на мыло! |
Придется. Иначе они тоже фондов не подгрузят :0)) |
|
link 22.09.2010 1:55 |
Нда уж, и такое бывает... :) LOL |
|
link 22.09.2010 3:06 |
Сергей, за такое надо в суд иск подавать о защите чести и достоинства |
|
link 22.09.2010 3:39 |
интересно, а зачем это нужно, отредактировать,когда перевод правильный, не понимаю.... |
|
link 22.09.2010 3:41 |
Так они ж этого не знают! Они редактируют, работа такая. Новояз внедрять в русский язык. |
|
link 22.09.2010 3:41 |
с ума сойти....ужас... |
Интересно, прочтет ли редактор эти комментарии? Хотелось бы прочитать его мнение на них |
|
link 22.09.2010 5:23 |
>>Sales Incentives Стимулирование сбыта Мероприятия для sales по стимулированию продаж >> Редактор не прав по форме, но и переводчик не прав - по содержанию. |
Supa +1 |
Сергей, сочувствую. Это Ваш единственный заказчик? Возразить в мягкой форме можете? У нас в офисе как-то поправили "Договор подписан" на "Договор контрассигнован" (The agreement is countersigned by...). Пришлось подвергнуть "исправителя" публичной порке! |
Тут два варианта - или русский язык редактору не родной, или редактор - идиот. |
...или просто платить не хотят |
Про 'sales incentives' Да, замечание про мой перевод верное. Я сам не Чехов, и не Толстой. ++ Расстраивает сама предстоящая процедура написания сочинения на английском языке на тему «Почему русские не используют слово активность во множественном числе?». :0)) |
Ужасно. Я обычно стараюсь за русский язык бороться, а в особо критических случаях самоустраняюсь: "Хотите текст портить, пожалуйста, только без меня!" Вот только долго в такой позе не простоишь, если за это платить не будет :( |
Виды активностей и особенно "фонд подгружается" особо впечатлили :( Интересно, а "живой" ли действительно этот "редактор"? Хотя меня вот тут недавно живые юристы отредактировали. Речь шла о хранении информации (в компе, на съемных носителях и тыды), а они взяли и поменяли везде по тексту на "сохранение". Я даже и спорить не стала - бесполезно. |
to tumanov: Сергей, ЛС! |
Давать советы — дело неблагодарное, как бы банально это ни звучало. Наступить себе на горло и терпеть только за то, что кормилецЪ относительно хорошо платит (не факт, что заплатит, см. 22.09.2010 9:22)? Продолжать портить свою карму вопреки внутреннему голосу переводчика по призванию, а не переводчика-ремесленника"? Можно, но нужно ли? Решать только Вам. Tertium non datur. |
А я бы написал заказчику, минуя редактора, и все высказал. В конце концов, пусть наймут другого редактора в качестве третейского судьи |
tumanov, вообще Вам в тему "сижу, реву..." тут по соседству =)))) |
|
link 22.09.2010 9:34 |
tumanov, вас не отредактировали, а от'editили. активности да, рулят. у нас тоже разговоры разговаривают, употребляя всякие аккруелы, косты и мейкеры, но в бумажном виде придерживаются нормального языка. p.s. Sir Real, слово "заного" made my day :) |
Согласна с aprop. Написать заказчику. Попросить объяснений. Может, они что-то перепутали, не ту кнопочку нажали. Корректура и вправду очень похожа на машинный перевод. По-русски так не говорят. |
lisulya re "мне тут недавно пришлось отстаивать слово "фломастер", который называли "маркером"... и еще "папку" против "фолдера", "наклейку" против "стикера"..." перед flawmaster отстаивали? :) |
|
link 22.09.2010 9:58 |
"Фонд подгружается ежемесячно,на основе net product revenue"- может, это внеземной разум у них за редактора?! Человеку такое понять сложно...:( tumanov, Вы мне когда-то очень здорово помогли, дав ценный совет (не по переводу, а по жизни). Его суть заключалась в том, что некоторых людей лучше вовремя послать...Я воспользовалась им о чем ничуть не жалею, и с тех пор у меня к Вам теплое отношение. Разрешите алаверды? Может ну их на фиг таких редакторов? |
4e4ka: Тогда уж Flo-Master... "In the Russian language фломастер (flomaster) has become a common name for any marker pen (regardless of actual brand). The same is true for many other Slavic languages, e. g. Slovene, and the Baltic languages (Lithuanian and partly Latvian)." |
Кэп, напиши заказчику, спроси, как связаться с "редактором". Скажи, что тут пипл прёцца от его редактуры, и его/ее тут очень хочут и ждут. И подгрузят фондов. Много фондов. Дай мой мейл. Ты напиши, а мы тут коллективно подгрузим. |
ЗЫ. Не, мы тебя не подставим. Аккуратненько так на него/нее выйдем. |
Я конечно понимаю, что слово редактора "заднее", но все таки "аффтаром" перевода будете все-таки вы, так что и с вас в дальнейшем спрос за качество, если перевод как гриться в офф-сайт уйдет, так что, думаю, есть смысл и тем более основания для отстаивания "своей" версии, тем более, что это предлагают "вставить" ошибки, а не банальный перефраз, имхо |
Зачем тогда вообще переводить, если получатель этого текста достаточно продвинутый и понимает оставленные на английском слова? У меня как-то была ситуация. Тоже нашелся умный редактор, учил меня, как надо на свой перевод "чужими словами смотреть". Писал мне мемуары в письмах. К примеру: "в техническом тексте в отличие от поэзии слова и форма Вот так меня отредактировали. |
|
link 22.09.2010 10:55 |
Идея насчет "связаться с заказчиком" неплохая. Только основной смысл сообщаемой оному информации должна быть примерно следующей: мол, я согласен с вариантом редактора ( "не настаиваю на своем варианте" ) при одном условии: автор перевода не будет разглашен ни при каких обстоятельствах (зато "редактор" - сколько угодно ;-) ). Можно еще воткнуть аргумент, типа: "это однозначно повредит моей деловой репутации". А дальше, как говорится, sapienti sat. |
I think your 'editor' needs to look for a new gig. |
Спасибо всем за добрые слова и поддержку. Для меня это важно, поскольку момент сомнения «а не капризничаю ли я от недосыпа в три часа утра» имел место быть. Я сообщил менеджеру проекта кратким письмом о том, что я согласен внести рекомендуемые редактором изменения, но при этом русский текст будет выглядеть не лучшим образом. В качестве примера я спросил менеджера, что бы сказал англоязычный переводчик (а затем читатель), если бы редактор попросил бы по всему тексту переправить 'we had to do something' на 'we musted to do something'. Так что вроде все неплохо. |
Мне вообще непонятно, почему редактор просит переводчика править текст. По моим понятиям если текст попал к редактору, то он его правит самостоятельно и в дальней несет за него полную ответственность. Все разборки с заказчиком ведутся через редактора, переводчик свое дело уже сделал. А здесь вместо редактора получается какой-то безответственный консультант-вредитель. Если бы мне предложили внести в свой перевод подобную редактуру, я бы вежливо, но послал. |
WTG) touch wood ! |
Сережа, заказчиков больше, чем переводчиков. А уж редакторов... Если он им подходит, значит, действительно именно эти термины употребляются. Вот скажу честно, лучше sales, чем "сбыт". С другой стороны, многие напишут "сбыт" и будут правы. Здесь, по-моему, it's about his knowing and liking specific terms. That's what. |
Возможно, кто-то это одобряет. Работу этого редактора. |
Анекдот про пьяную училку вспомнился ("обои - оба"). Все уже было... |
Это верно. И на слове сбыт свет клином не сошелся. Но: глоссария заказчик не представил. Это раз. Просили перевести на русский язык. Это два. И в-третьих, проблема не в отдельном термине. Для меня, по крайней мере. Проблема в этом конкретном случае в критической массе мелких деталей, давших общий забавно читабельный результат. |
Две цитаты из романа Тургенева «Рудин» 1. О переводах вообще "Я попросил раз одного хохла перевести следующую, первую попавшуюся мне фразу: "Грамматика есть искусство правильно читать и писать". Знаете, как он это перевел: "Храматыка е выскусьтво правыльно чытаты ы пысаты... " 2. О возможных ошибках (в данном случае - переводчика и редактора) "Mужчина тоже может ошибаться. Но знаете ли, какая разница между ошибкою нашего брата и ошибкою женщины? Не знаете? Вот какая: мужчина может, например, сказать, что дважды два - не четыре, а пять или три с половиною; а женщина скажет, что дважды два - стеариновая свечка" |
|
link 23.09.2010 5:31 |
Вот бы отправить ссылку на эту ветку Линн Виссон в ответ на ее статью Is a Puzzlement, чтобы она get off her moral high ground |
Cosmickitten, не вижу связи. Но если Вы очень хотите, ее контактную информацию наверняка можно найти в Интернете. |