|
link 20.09.2010 11:48 |
Subject: ё моё Давайте найдем достойный перевод идиоме и обогатим англоязычную публику http://www.wikidioms.com/find/ru/idioms/ё/ё-моё сим прекрасным выражением :)
|
и действительно, а то англоязычная публика прозябает без ё-моя. Немотстует англоязычная публика, высказать себя не может... oy vey c) |
|
link 20.09.2010 11:53 |
ё моё, интересно же как они без этого живут )) |
sorry, но первое что в голову пришло - f*ck me!)) |
|
link 20.09.2010 12:02 |
To concept: это чуть другие, имхо. ё-моё:абсолютно лишенное какой бы то ни было смысловой нагрузки разговорное выражение, аналогичное английскому "anyway". В среде интеллигенции употребление этого выражения считается дурным тоном. Например:Я иду, ё-моё, по бульвару - а навстречу такая цыпочка, что просто ё-моё! |
|
link 20.09.2010 12:03 |
To eu_br Да, это прекрасное ))))))))))))))) |
annekeAnna, е-мое может употребляться и как выражение досады, например"е-мое, че ж я сделал то..." ну и т п, так что мой вариант в таком контексте как раз и подходит, имхо. |
можно gee! если выражается удивление |
А банальное "Oh (my) God!" разве не подойдет - и для досады, и для цыпочки на бульваре? :) |
а может как-то с "shit" связать? Да уж, богат и могуч...! Так зачем Нам "обогащать" Их язык? |
|
link 20.09.2010 13:16 |
_MarS_, Отличный вариант! |
можно holy moley, хотя полносью согласен с nephew :-) |
|
link 20.09.2010 13:21 |
argonik, интересно же :) |
|
link 20.09.2010 13:22 |
D-50, с ним все согласны, но интересно же :) |
Джордж Гаррисон "I me mine ("Ё - моё)" All thru' the day I me mine, I me mine, I me mine. I-I-me-me mine, I-I-me-me mine, |
|
link 20.09.2010 14:22 |
10-4 - :))))))))))))))))) |
oops |
|
link 20.09.2010 14:43 |
tumanov, oops - хорошо! |
|
link 20.09.2010 14:48 |
oops +1, в неновом кино Ноттинг Хилл некто Хью Грант малость оступился и скзал "whoopsi-daisies", на что получил коммент от Джулии Робертс, мол, да так уже лет 50 никто не говорит)) |
|
link 20.09.2010 14:52 |
Тогда уж давайте вспомним Вудхауса, где незабвенный Берти Вустер через слово говорит Lord love a duck |
|
link 20.09.2010 14:52 |
Lonely Knight, Хью Грант лох )) |
|
link 20.09.2010 14:53 |
Положим, лох не Хью Грант, а его персонаж, согласно задумке скрипт-райтера)) |
|
link 20.09.2010 14:55 |
Соглашусь ))) |
|
link 20.09.2010 15:05 |
natasha396, не припоминаю такого..а в каком контексте он это говорит ? |
|
link 20.09.2010 16:23 |
Holy sh*t! |
ё-мое doesn't imply profanity "Holy mac" will do the trick. If you are looking for smth. stronger you can use "f..ck me, hold tight!" |
|
link 20.09.2010 16:50 |
Тимурыч, спасибо! |
|
link 20.09.2010 17:37 |
holy mackerel! :) |
|
link 20.09.2010 23:04 |
The rendering of "ё-моё" is highly dependent on the context! The "term" could mean either positive (like "wow") or negative (like "holy cow") emotional expression, depending on the situation. |
oh, my.... |
|
link 21.09.2010 4:51 |
+ gosh! |
|
link 21.09.2010 6:22 |
annekeAnna Он это говорит во многих контекстах, и не только он. It also turns up a number of times in the works of P G Wodehouse, the earliest being The Coming of Bill, two years before Ulysses was published: “‘Well, Lord love a duck!’ replied the butler, who in his moments of relaxation was addicted to homely expletives of the lower London type.” |
|
link 21.09.2010 6:32 |
natasha396, спасибо :) |
Англофоны ЮАР проблему решили в позапрошлом веке. Sjoe! |
|
link 21.09.2010 8:55 |
:)) |
what the.... |
|
link 21.09.2010 15:09 |
lisulya, да, подходит! |
Девочки, я вам как старый флотский товарищ отвественно заявляю, что вы как-то сдвинули акценты. Или надо признать, что современный девичий язык слегка опередил знаменитое флотское сквернословье. :0( |
|
link 21.09.2010 15:14 |
девочки всегда страдали красноречием :) |
Это не красно.... Это другое речие... Это из низших классов... Вам точно не понравится. если я озвучу Правда, мне не привыкать гнобить молодых "талантливых" переводчицев |
|
link 21.09.2010 15:21 |
я вообще не переводчик, а так, мимо проходил. просто интересуюсь..) |
Ну а на тему простых шлю... , так и вообще без проблемов |
|
link 21.09.2010 15:39 |
слать не стоит ) интересоваться никто не запрещал ) |
Вы абсолютно все (как обычно) неправильно поняли. Это было про девочек (девочек?), которые как всегда "шлю привет, салют из дома, пишите письма, ё-твоё"ъъ :0) |
|
link 21.09.2010 15:51 |
aaaaaaa :)) |
|
link 22.09.2010 6:05 |
Sjoe!, можно пример? ) |
он уже его привел кэгэбэ )) |
|
link 22.09.2010 6:52 |
а, туплю )) |
а правда, нафига это фсё англофонам? Тогда уж, если быть последовательным, нужно найти переводы и для "мама дорогая", "ёклмн", "е*ать мой лысый череп" и т.п. Дорога в никуда :-) |
|
link 22.09.2010 8:54 |
D-50, можно с таким же успехом задать вопрос - а зачем оно все вообще?! интересно, просто :) |
|
link 22.09.2010 10:23 |
_MarS_, да, вариант подходит! |
I think your 'editor' needs to look or a new gig. |
|
link 24.09.2010 7:15 |
ok ) |
Считается (и не только мной), что всякие межометия и восклицания надо оставлять в неизменном виде. Пусть пираты кричат "карррамба", а не "во блин". Пусть русский мужик чешет репу со словами "yo-moyo", а не "wow" или "oops". Как-то раз взял я в руки французскую повестушку, переведенную на русский вплоть до замены всего французского слэнга на подходящий к случаю русский. Я обхохотался, когда французские подростки заговорили языком русской провинциальной тусовки (переводчик был из провинции). Вся повестушка превратилась в пародию. |
|
link 24.09.2010 17:49 |
10-4, а что за повестушкa? интересно было бы взглянуть ) |
|
link 25.09.2010 2:14 |
Так всё ж просто: ё-моё = oy vey. |
|
link 26.09.2010 9:20 |
mahavishu, идише мама :)) |
|
link 27.09.2010 0:06 |
anyway |
what the heck или holy crap |
|
link 27.09.2010 3:35 |
Oh, my foot! |
... shoot ... Oh, shit ... holy shit... unf*cking believable ... |
holy crap у американцев особенно популярно.. |
|
link 27.09.2010 6:05 |
mahavishnu, Oh, my foot! - как необычно ))) |
10-4, +1 Представила себе русского мужика, уронившего себе топор на ногу: "Oops, a daisy!" Давайте как-то по-другому обогащать английский язык, не изобретая Milk Bar "Korova" и glazys. |
тут дело в другом - гипотетическому переводчику по ту сторону фронта может встретиться в тексте это выражение - и хорошо бы ему знать, что это эвфемизм для "ё% твою мать", популярный в определенных слоях общества. Поможет понять ситуацию, найти адекватный перевод, правильно характеризующий героя. |
|
link 27.09.2010 9:53 |
nephew, 100% |
You need to be logged in to post in the forum |