Subject: в объеме поставки завода и, соответственно, в массу "собственно турбины" помогите плиз перевести:1. в объеме поставки завода и, соответственно, в массу "собственно турбины"? 2. ячейка как тут лучше перевести? 1 Масса собственно турбины приведена без маслобака с маслоохладителя¬ми, специальной арматуры, запчастей, приспособлений, комплектующего обо¬рудования, которые входят в массу турбины с оборудованием. заранее спасибо |
Options: 1) as part of/included in the scope of supply for the plant 2) constituting the turbine's weight itself/per se 3) cell |
felog, а как переводить здесь 'собственно'? |
imho: turbine's weight itself/per se |
|
link 20.09.2010 4:57 |
имхо, здесь не for the plant - а в объеме поставки завода-производителя. То есть Weight of the turbine set (unit) in the configuration (completeness? package ?) provided by manufacturer as well as weight of the turbine itself and turbine with equipment (attachments) do not include трубопроводы of the turbine which are out of (not included into the) product range of уральский турбинный завод / УТЗ product range |
can be 'dead weight of the turbine' or 'net weight' |
|
link 20.09.2010 9:02 |
1) in the manufacturrer's scope of supply 2) "собственно турбина" - turbine PROPER - такая фраза встречалась неоднократно. |
|
link 20.09.2010 9:08 |
Сорри за лишнюю r. |
|
link 20.09.2010 9:15 |
2SAKHstasia Турбоустановка всю дорогу переводится как Turbine plant. Объем поставки завода - это объем поставки завода-изготовителя, т.е., как я написал выше manufacturer's scope of supply - вполне избитая фраза, от которой уже оскомина. Itself в данном контексте никогда не встречал. |
|
link 20.09.2010 9:17 |
2Tumanov Dead weight применительно к турбинам не катит - поверьте на слово :) |
You need to be logged in to post in the forum |