DictionaryForumContacts

 Maxiko

link 19.09.2010 12:40 
Subject: Help me please!
Уважаемые коллеги, я только не давно начал учить английский язык, а к нему у нас еще добавили бизнес английский. В голове полная каша. Помогите пожалуйста перевести фразу.

That reliable workhorse of capitalism - the joint-stock company looks surprisingly durable.

У меня получается что-то вроде:
Надежным двигателем капитализма является акционерное общество.
Тогда я не понимаю при чем тут "That", которое надо трактовать как "Этот" или ..
Please help.

 Julia_Syrbu

link 19.09.2010 12:48 
Акционерное общество - надежная рабочая лошадка капитализма - поражает своей долговечностью.

 Julia_Syrbu

link 19.09.2010 12:49 
На мой взгляд, "That" в данном случае не переводится, так как смысловой нагрузки не несет, а служит для придания неформальности.

 Maxiko

link 19.09.2010 13:06 
Thak you so much Julia!
В английском предложении слова стоят в другом порядке и меня это сбило с толку.

 

You need to be logged in to post in the forum